Aindra praise: Indra’s primordial heroic act and his empowering presence in the sacrifice
अयं सहस्रमानवो दृशः कवीनां मतिर्ज्योतिर्विधर्म ब्रध्नः समीचीरुषसः समैरयदरेपसः सोचेतसः स्वसरे मन्युमन्तश्चिता
ayaṃ sahasramānavo dṛśaḥ kavīnāṃ matirjyotirvidharma bradhnaḥ samīcīruṣasaḥ samairayadarepasaḥ socetasaḥ svasare manyumantaścitā
ayáṃ1 sahasramā́navo2 dṛ́śaḥ3 kavīnā́ṃ4 matír5 jyótir6 vidhárma7 brádhnaḥ8 samīcī́r9 uṣásaḥ10 sám11 airáyat12 arépasaḥ13 śocétasaḥ14 svásare15 manyúmantaḥ16 citā́17
この(神威)は人々に千重の偉大さをもたらす。賢者たちの見、賢者たちの思惟、光明、法(ṛta)の支えである。彼は正しく向かう暁(ウシャス)を駆り立て、また、汚れなきもの、明慧なるもの、自ら輝くもの、熱情に燃えるもの——顕現した諸力をも駆り立てる。
ayam | sahasra-mānavaḥ | dṛśaḥ | kavīnām | matiḥ | jyotiḥ | vi-dharma | bradhnaḥ | samīcīḥ | uṣasaḥ | sam | airayat | arepasaḥ | śocetasaḥ | svasare | manyu-mantaḥ | citā
Unknown/unspecified
{ "prastava": "Soft stobha prelude setting a luminous tonal field (often elongated vowels).", "udgitha": "Core identifications: dṛśaḥ kavīnām matiḥ jyotiḥ vidharma bradhnaḥ.", "pratihara": "Answer emphasizing jyotiḥ/vidharma as refrain-like anchors.", "upadrava": "Impelling clause: samīcīr uṣasaḥ sam airayat…", "nidhana": "Cadential closure on citā with final prolongation.", "structure_notes": "Best practice is to treat ‘jyotiḥ’ and ‘uṣasaḥ’ as melodic pivots; avoid compressing descriptive adjectives—give each a clear svara-space.", "singer_assignments": "Standard udgātṛ trio distribution; nidhana together for a ‘settled light’ effect." }
{ "gloss_summary": "Sāyaṇa typically reads these epithets as ritual commendations: the ‘mati of kavis’ inspires hymns; jyotis is auspicious splendour; vidharma establishes ṛta/ritual order; uṣas are impelled in right direction.", "ritual_interpretation": "The verse praises the principle that makes the yajña effective—illumination and ordinance—thereby ensuring purity and right movement of ritual acts.", "theological_insight": "Light is inseparable from law: divine radiance is the very power that arranges and sustains dharma in cosmos and rite.", "etymology_highlights": "vidharma ← vi-√dhṛ (to arrange/hold apart, establish); arepasa ‘without blemish’ (a- + repa)." }