
Sukta 8.47
Not determinable from provided excerpt alone (hymn header not included).
Ādityas (Varuṇa, Mitra, and the Āditya group).
Not determinable with certainty from excerpt; refrain suggests a structured strophic hymn.
この讃歌は、アーディティヤ神群――とりわけヴァルナとミトラ――を、広大で瑕なき守護者として繰り返し呼びかけ、祭主を欺きや敵意、あらゆる悪の分け前から守るよう願う。さらに、平安・避難所・「三重の」加護など、あらゆる福祉を供犠者の内に確立することを求め、結びでは勝利と浄化の調べのもと、暁の昇るとともに恐れと悪夢を追い払う。
Mantra 1
महि वो महतामवो वरुण मित्र दाशुषे । यमादित्या अभि द्रुहो रक्षथा नेमघं नशदनेहसो व ऊतयः सुतयो व ऊतयः ॥
汝らの大いなる助けはまことに大いなるもの——ヴァルナ(Varuṇa)よ、ミトラ(Mitra)よ、捧げる者に与えたまえ。アーディティヤ(Ādityas)よ、敵対の曲がりたる害より彼を守れ。悪の分け前が彼に及ばぬように。過たぬ者たちよ、汝らの護り——善き護り——こそわれらの守り。
Mantra 2
विदा देवा अघानामादित्यासो अपाकृतिम् । पक्षा वयो यथोपरि व्यस्मे शर्म यच्छतानेहसो व ऊतयः सुतयो व ऊतयः ॥
神々よ、アーディティヤ(Ādityas)よ、汝らは害の取り除きを知る。ゆえに悪を払いのけたまえ。翼が鳥を上へと運ぶように、われらのために庇護の安らぎを広げたまえ。過たぬ者たちよ、汝らの護り——善き護り——こそわれらの守り。
Mantra 3
व्यस्मे अधि शर्म तत्पक्षा वयो न यन्तन । विश्वानि विश्ववेदसो वरूथ्या मनामहेऽनेहसो व ऊतयः सुतयो व ऊतयः ॥
われらの上に、その安らぎの庇護を据えたまえ、翼が鳥を運ぶがごとく。あまねく知る者たちよ、われらは汝らのあらゆる護りを、わが砦として心に念ずる。過ちなき者たちよ、汝らの護り――善き護り――こそ、われらの守りなり。
Mantra 4
यस्मा अरासत क्षयं जीवातुं च प्रचेतसः । मनोर्विश्वस्य घेदिम आदित्या राय ईशतेऽनेहसो व ऊतयः सुतयो व ऊतयः ॥
先見の者たちが、住まいと生きる力とを誰に授けたか――マヌ(Manu)の、すべての者のために――これらアーディティヤ(Ādityas)は諸々の豊穣の主である。過ちなき者たちよ、汝らの護り――善き護り――こそ、われらの守りなり。
Mantra 5
परि णो वृणजन्नघा दुर्गाणि रथ्यो यथा । स्यामेदिन्द्रस्य शर्मण्यादित्यानामुतावस्यनेहसो व ऊतयः सुतयो व ऊतयः ॥
われらをめぐりて守り、害を払いのけたまえ、御者が険しき難路を避けるがごとく。われらがインドラ(Indra)の庇護のうちに、またアーディティヤ(Ādityas)の助けのうちに在らんことを。過ちなき者たちよ、汝らの護り――善き護り――こそ、われらの守りなり。
Mantra 6
परिह्वृतेदना जनो युष्मादत्तस्य वायति । देवा अदभ्रमाश वो यमादित्या अहेतनानेहसो व ऊतयः सुतयो व ऊतयः ॥
人が四方より圧され、力が衰えるときも、なお汝らより授けられた力を求める。神々よ、われらの内に汝らが据えた欺かぬ希望――おおアーディティヤ(Ādityas)よ――それが揺らがぬように。害なき助け、善き助けが、われらと共にあれ。
Mantra 7
न तं तिग्मं चन त्यजो न द्रासदभि तं गुरु । यस्मा उ शर्म सप्रथ आदित्यासो अराध्वमनेहसो व ऊतयः सुतयो व ऊतयः ॥
鋭き攻めも、押し潰す重みも、彼に降りかからぬように。汝らが広き庇護を張り渡す者に、アーディティヤ(Ādityas)よ、恵みを垂れよ。害なき助け、善き助けが、われらに来たれ。
Mantra 8
युष्मे देवा अपि ष्मसि युध्यन्त इव वर्मसु । यूयं महो न एनसो यूयमर्भादुरुष्यतानेहसो व ऊतयः सुतयो व ऊतयः ॥
汝ら神々のうちに、われらは立つ、鎧の中の戦士のごとく。汝らは大いなる罪過からも小さき罪過からも、われらを救い護る。害なき助け、善き助けが、われらと共にあれ。
Mantra 9
अदितिर्न उरुष्यत्वदितिः शर्म यच्छतु । माता मित्रस्य रेवतोऽर्यम्णो वरुणस्य चानेहसो व ऊतयः सुतयो व ऊतयः ॥
アディティ(Aditi)がわれらを広く、安らかに守らんことを。アディティが平安の庇護を与えんことを――彼女は光に富むミトラ(Mitra)、アリヤマン(Aryaman)、そしてヴァルナ(Varuṇa)の母である。汝らの害なき助け、善き助けが、われらと共にあれ。
Mantra 10
यद्देवाः शर्म शरणं यद्भद्रं यदनातुरम् । त्रिधातु यद्वरूथ्यं तदस्मासु वि यन्तनानेहसो व ऊतयः सुतयो व ऊतयः ॥
平安にしてまことの避難所なるもの、善にして煩いなきもの、三重に確立された護りなるもの――神々よ、それらすべてをわれらの内に分かち置き、顕わしたまえ。汝らの害なき助け、善き助けが、われらと共にあれ。
Mantra 11
आदित्या अव हि ख्यताधि कूलादिव स्पशः । सुतीर्थमर्वतो यथानु नो नेषथा सुगमनेहसो व ऊतयः सुतयो व ऊतयः ॥
アーディティヤたち(Ādityas)よ、見下ろして顧みたまえ――川岸から見張る者のごとく。馬を導くようにわれらを導き、良き渡し場へ、たやすき通行へと連れゆきたまえ。汝らの害なき助け、善き助けが、われらと共にあれ。
Mantra 12
नेह भद्रं रक्षस्विने नावयै नोपया उत । गवे च भद्रं धेनवे वीराय च श्रवस्यतेऽनेहसो व ऊतयः सुतयो व ऊतयः ॥
ここにある吉祥が、ラクシャス(Rakṣas)に従い動く者に渡らぬように。降り来る者にも、敵意をもって近づく者にも渡らぬように。むしろ吉祥は、光の牛(gāvaḥ)に、乳牛(dhenu)の養いに、そして真の名聞を求める勇士にあれ。あなたがたの害なき救い、善き救いが、われらと共にあれ。
Mantra 13
यदाविर्यदपीच्यं देवासो अस्ति दुष्कृतम् । त्रिते तद्विश्वमाप्त्य आरे अस्मद्दधातनानेहसो व ऊतयः सुतयो व ऊतयः ॥
われらがなした過ちが、露わであれ秘められたものであれ、神々よ——そのすべてをトリタ・アープティヤ(Trita Āptya)に置き、われらから遠ざけたまえ。あなたがたの害なき救い、善き救いが、われらと共にあれ。
Mantra 14
यच्च गोषु दुष्ष्वप्न्यं यच्चास्मे दुहितर्दिवः । त्रिताय तद्विभावर्याप्त्याय परा वहानेहसो व ऊतयः सुतयो व ऊतयः ॥
また、牛ら(光線)のうちにある悪しき夢の兆し、またわれらの内にあるものよ、天の娘よ——輝ける者よ、それらを運び去り、トリタ・アープティヤ(Trita Āptya)へと遠く送れ。あなたがたの害なき救い、善き救いが、われらと共にあれ。
Mantra 15
निष्कं वा घा कृणवते स्रजं वा दुहितर्दिवः । त्रिते दुष्ष्वप्न्यं सर्वमाप्त्ये परि दद्मस्यनेहसो व ऊतयः सुतयो व ऊतयः ॥
黄金の首飾りを作ろうと、花輪を編もうと――天の娘よ。あらゆる悪しき夢の禍を、トリタ・アープティヤ(Trita Āptya)のもとへ、周囲から取り囲んでそこに封じ込めよ。われらに、汝らの害なき助け、善き助けあれ。
Mantra 16
तदन्नाय तदपसे तं भागमुपसेदुषे । त्रिताय च द्विताय चोषो दुष्ष्वप्न्यं वहानेहसो व ऊतयः सुतयो व ऊतयः ॥
これは命を養う供物、これは成就の労のための供物、そしてこの分け前は、近づき来て座を占めた者のため。曙光ウシャス(Uṣas)よ、悪しき夢の禍を運び去れ――われらに、汝の倦まぬ助け、輝ける善き助けをもたらせ。
Mantra 17
यथा कलां यथा शफं यथ ऋणं संनयामसि । एवा दुष्ष्वप्न्यं सर्वमाप्त्ये सं नयामस्यनेहसो व ऊतयः सुतयो व ऊतयः ॥
失われた分け前を集めるように、散ったものを取り戻すように、負い目を清算するように――そのように、アープティヤ(Āptya)の領域において、あらゆる悪しき夢の禍を集めて鎮めよ。われらに、汝らの倦まぬ善き助けあれ。
Mantra 18
अजैष्माद्यासनाम चाभूमानागसो वयम् । उषो यस्माद्दुष्ष्वप्न्यादभैष्माप तदुच्छत्वनेहसो व ऊतयः सुतयो व ऊतयः ॥
今日われらは勝ち得たり。われらは勝利し、咎なき者となれり。曙の女神ウシャスよ、われらが恐れし悪しき夢の禍より——それを払いのけよ、それを起たせて去らしめよ。疲れざる善き助けを、われらにもたらせ。汝の護りを、われらに。
The hymn mainly addresses the Ādityas—especially Varuṇa and Mitra—as protectors of truth and order. In the final verse it also calls on Uṣas (Dawn) to drive away fear and evil dreams.
It is a refrain asking for the gods’ “helps/protections” (ūtayaḥ), described as “anehas” (harmless, unerring) and “su-ūtayaḥ” (good helps). It functions like a protective seal repeated through the hymn.
It asks to be guarded from hostility, deceit, and misfortune, and to receive peace, refuge, goodness, and an untroubled state. It also seeks inner purification—becoming ‘without fault’—and freedom from disturbing dreams as a new day begins.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.