
Sukta 5.53
Atri (Atraya tradition) — commonly associated with Mandala 5 hymns
Maruts
Trishtubh (probable for RV 5.53; verse-level confirmation recommended)
RV 5.53は、嵐の軍勢マルット(Maruts)を力強く讃える讃歌である。彼らの戦車に乗った疾走、雷鳴のごとき輝き、そして生命を育む雨を称える。詩人は、彼らが河川や諸地方を妨げなく渡り進み、正しき指導者スダーサ(Sudāsa)と歩調を合わせ、祭主の共同体に守護・力・吉祥なる恩寵を授けるよう祈り招く。
Mantra 2
ऐतान्रथेषु तस्थुषः कः शुश्राव कथा ययुः । कस्मै सस्रुः सुदासे अन्वापय इळाभिर्वृष्टयः सह ॥
これら戦車の上に立つ者ら——誰が彼らを聞き知り、いかに進み行くを語り得ようか。誰に向かい走り出でたのか。スダース(Sudāsa)に従い、水は養いの力とともに、雨はともども流れ出づ。
Mantra 3
ते म आहुर्य आययुरुप द्युभिर्विभिर्मदे । नरो मर्या अरेपस इमान्पश्यन्निति ष्टुहि ॥
彼らはわれに告げた。「光と多様なる力とをもって、恍惚(mada)のうちに近づき来たる者ら——人々、若き勇士、汚れなき者ら——彼らを見よ。かくして讃えよ。」
Mantra 4
ये अञ्जिषु ये वाशीषु स्वभानवः स्रक्षु रुक्मेषु खादिषु । श्राया रथेषु धन्वसु ॥
疾き力のうちにある者ら、叫びのうちにある者ら、自ら光り輝く者ら——花鬘に、黄金の飾りに、明るき装身に——その戦車の上に栄え、その広き行路を駆ける。
Mantra 5
युष्माकं स्मा रथाँ अनु मुदे दधे मरुतो जीरदानवः । वृष्टी द्यावो यतीरिव ॥
汝らの戦車の後に、まことに、わが歓喜を据える。マルット(Maruts)よ、疾き施与者よ。旅人のごとく、雨は天を行き巡る。
Mantra 6
आ यं नरः सुदानवो ददाशुषे दिवः कोशमचुच्यवुः । वि पर्जन्यं सृजन्ति रोदसी अनु धन्वना यन्ति वृष्टयः ॥
施与する者のもとへ彼らは来たる——この強き者ら、善き施与者ら——天の宝蔵を引き下ろしつつ。彼らはパルジャニヤ(Parjanya)を解き放つ。二つの世界は大きく開き、広き行路に沿って雨は進みゆく。
Mantra 7
ततृदानाः सिन्धवः क्षोदसा रजः प्र सस्रुर्धेनवो यथा । स्यन्ना अश्वा इवाध्वनो विमोचने वि यद्वर्तन्त एन्यः ॥
突き破って、河々はほとばしり、広き空間をかき回し、乳牛のごとく乳をあふれさせる。道を行く馬が汗するように、解き放たれるとき彼らは散り分かれる――その猛き、はげしき力よ。
Mantra 8
आ यात मरुतो दिव आन्तरिक्षादमादुत । माव स्थात परावतः ॥
来たれ、マルトたちよ。天より、中空より、また近きところよりも来たれ。遠き彼方にとどまるな。
Mantra 9
मा वो रसानितभा कुभा क्रुमुर्मा वः सिन्धुर्नि रीरमत् । मा वः परि ष्ठात्सरयुः पुरीषिण्यस्मे इत्सुम्नमस्तु वः ॥
ラサー(Rasā)、アニタバー(Anitabhā)、クバー(Kubhā)、クルム(Krumu)――これらの流れよ、汝らの進みを損なうな。シンドゥ(Sindhu)よ、汝らを退かせるな。豊穣に満つサラユ(Sarayu)よ、汝らを囲んで障りとなるな。われらにこそ、汝らの恵みの幸あれ。
Mantra 10
तं वः शर्धं रथानां त्वेषं गणं मारुतं नव्यसीनाम् । अनु प्र यन्ति वृष्टयः ॥
汝らの戦車のその猛き隊列――つねに新たな働きをなすマルット(Marut)の群れ――それに従って、雨の注ぎもまた前へと進みゆく。
Mantra 11
शर्धंशर्धं व एषां व्रातंव्रातं गणंगणं सुशस्तिभिः । अनु क्रामेम धीतिभिः ॥
彼らの一隊また一隊、一群また一群、一団また一団——よく整えられた讃歌と光明の思惟(dhīti)をもって、われらが一歩一歩その進みゆく力に歩調を合わせ、後に従わんことを。
Mantra 12
कस्मा अद्य सुजाताय रातहव्याय प्र ययुः । एना यामेन मरुतः ॥
今日、マルット(Marut)たちは誰のもとへ進み出たのか。いかなる善生の者へ、いかなる正しく捧げられた供物を受け持つ者へ。彼らはこの行進、この進路によって、いずこへ赴いたのか。
Mantra 13
येन तोकाय तनयाय धान्यं बीजं वहध्वे अक्षितम् । अस्मभ्यं तद्धत्तन यद्व ईमहे राधो विश्वायु सौभगम् ॥
汝らが幼子と子孫のために運び持つ、増益の尽きぬ種子――その滅びぬ種を、われらに授けたまえ。われらが汝らに乞い願うrādhas(恩寵・富饒)、万のいのちに及ぶ吉祥、全存在をひろげる幸運を。
Mantra 14
अतीयाम निदस्तिरः स्वस्तिभिर्हित्वावद्यमरातीः । वृष्ट्वी शं योराप उस्रि भेषजं स्याम मरुतः सह ॥
汝らの護り(svasti)によって、敵意ある言葉と非難を越えゆかん。咎と曲がれる怨敵(arāti)を投げ捨てて。安らぎと広やかな歓びを雨と降らせしのち、ああ水々(Āpas)よ、癒しをもたらしたまえ。マルット(Maruts)とともに、その和合のうちに在らん。
Mantra 15
सुदेवः समहासति सुवीरो नरो मरुतः स मर्त्यः । यं त्रायध्वे स्याम ते ॥
マルット(Maruts)よ、汝らが護りたもうその死すべき者は、善き神々に恵まれ(sudeva)、歓びにひろがり、英雄の力に富む者(suvīra)となる。われらもまた、汝らのその一人となれかし。
Mantra 16
स्तुहि भोजान्त्स्तुवतो अस्य यामनि रणन्गावो न यवसे । यतः पूर्वाँ इव सखीँरनु ह्वय गिरा गृणीहि कामिनः ॥
讃えよ、施し豊かな者たちを――この歌い手の進みゆく行進のうちに。牧草を求めて鳴く牛のように。汝のいるところより、昔の友のごとく彼らを呼べ。汝の言葉(girá)をもって彼らを歌い上げよ、願う者よ、マルト(Marut)の力を近づけよ。
The Maruts are a powerful group of storm deities—youthful, radiant, and chariot-borne—whose thunder, wind, and rain bring both protection and nourishment.
The poet asks that no great rivers or boundaries obstruct the Maruts’ movement, meaning: may the divine help arrive without delay or hindrance, wherever it is needed.
Along with rain and protection, the hymn repeatedly aims at the Maruts’ “sumnam”—their gracious favour—so the community gains strength, prosperity, and safety.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.