Rig Veda Sukta 34
Mandala 5Sukta 348 Mantras

Sukta 34

Sukta 5.34

Rishi

Atri (Ātreya tradition; Mandala 5 is predominantly attributed to the Atris)

Devata

Indra (with ritual actions of Soma pressing; Indra as brahma-vāhas, bearer of the Word)

Chandas

Trishtubh (likely; RV 5.34 is predominantly Triṣṭubh)

RV 5.34はアトリ系の讃歌で、ソーマの圧搾によってインドラを招き、彼をaj01tabatru(「敵意として生まれざる者」)およびbrahma-v01has(「聖なる言葉を担う者」)として讃える。規律を守り供物を捧げる圧搾者と、圧搾しない者とを対比しつつ、インドラを宇宙秩序を動かし、妨げる力を鎮め、祭儀を勝利と増大へと推し進める力として描く。

Mantras

Mantra 1

अजातशत्रुमजरा स्वर्वत्यनु स्वधामिता दस्ममीयते । सुनोतन पचत ब्रह्मवाहसे पुरुष्टुताय प्रतरं दधातन ॥

スヴァダー(svadhā)なる自らの法に従って進め、老いなき、天の光に富む力よ;「敵意に生まれぬ者」なる奇工者(dasma)へと向かえ。汝らは搾り、調えよ;多く讃えられ、ブラフマン(brahman)を担う者のために、いよいよ速き前進の衝きを据えよ。

Mantra 2

आ यः सोमेन जठरमपिप्रतामन्दत मघवा मध्वो अन्धसः । यदीं मृगाय हन्तवे महावधः सहस्रभृष्टिमुशना वधं यमत् ॥

ソーマ(Soma)によって腹を満たし、蜜なる搾り汁により歓喜した施与者(マガヴァン)――彼が抗う「野獣」を討つため、千の刃をもつ武器を求めたとき、聖仙ウシャナー(Uśanā)は彼のためにその殺すべき力を定めた。

Mantra 4

यस्यावधीत्पितरं यस्य मातरं यस्य शक्रो भ्रातरं नात ईषते । वेतीद्वस्य प्रयता यतंकरो न किल्बिषादीषते वस्व आकरः ॥

父をも母をも打ち倒し、彼の前では兄弟すら抗して立たぬ者――その者は、この存在の前へ押し進む諸力をまことに知る。内なる力の努めを制し、調え、軛に繋ぐ者は、咎を恐れず、豊穣の蔵、富の鉱脈となる。

Mantra 5

न पञ्चभिर्दशभिर्वष्ट्यारभं नासुन्वता सचते पुष्यता चन । जिनाति वेदमुया हन्ति वा धुनिरा देवयुं भजति गोमति व्रजे ॥

彼は五によっても十によっても、ただ一掴みの獲得を欲しない。搾らぬ者とは交わらず、外に栄える者とさえも結ばれない。知によって勝ち――あるいは、その駆り立てる力によって打ち倒す。そして神を求める者に、囲いの中の光ある牛群を分け与える。

Mantra 6

वित्वक्षणः समृतौ चक्रमासजोऽसुन्वतो विषुणः सुन्वतो वृधः । इन्द्रो विश्वस्य दमिता विभीषणो यथावशं नयति दासमार्यः ॥

透徹する巧みをもって、季節の結び目において輪を回転させた者――搾らぬ者からは隔てられ、搾る者を増し育てる者。インドラは万有の馴致者、威力において恐るべき者として、意のままにダーサの暗き隷性を導き従わせ、アーリヤの力――努め進む高貴なる者――は前へと進む。

Mantra 7

समीं पणेरजति भोजनं मुषे वि दाशुषे भजति सूनरं वसु । दुर्गे चन ध्रियते विश्व आ पुरु जनो यो अस्य तविषीमचुक्रुधत् ॥

彼はパニ(Paṇi)から、求める者のために蓄えられた享受の財を追い払い奪い返し、施す者には、強く輝く富を分かち与える。険難の道にあっても、彼の威力(taviṣī)に対して怒りを起こさぬあらゆる群衆は、ことごとく支え保たれる。

Mantra 8

सं यज्जनौ सुधनौ विश्वशर्धसाववेदिन्द्रो मघवा गोषु शुभ्रिषु । युजं ह्यन्यमकृत प्रवेपन्युदीं गव्यं सृजते सत्वभिर्धुनिः ॥

施与豊かなインドラ(Indra)が、輝く牝牛(光線)の中に、よく蓄えられた二つの民、普遍の軍勢を見いだしたとき、彼は一方を他方の轭の友とした。揺り動かし駆り立てる者は、その力能によって、光り輝く牛群を上方へ解き放つ。

Mantra 9

सहस्रसामाग्निवेशिं गृणीषे शत्रिमग्न उपमां केतुमर्यः । तस्मा आपः संयतः पीपयन्त तस्मिन्क्षत्रममवत्त्वेषमस्तु ॥

われは千の詠唱をもつアグニヴェーシ(Agniveśi)を讃える、敵対を征する者を。おおアグニ(Agni)よ、彼はアーリヤの求道者にとって比類なき旗印、しるしである。彼のために集まれる水々よ、満ちてふくらめ。彼のうちに王権の力(kṣatra)が、強く輝きわたれ。

Frequently Asked Questions

It is a Soma-ritual hymn calling Indra to the offering, praising him as the power that turns mantra and sacrifice into victory, strength, and right order.

Because the hymn ties spiritual and social success to disciplined ritual effort: those who press and offer are strengthened, while neglect of the offering represents inertia or refusal of sacred order.

It presents Indra as the bearer and carrier of brahman—i.e., the inspired Word/mantra—so the hymn suggests that true speech and right offering become effective power through him.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App