
Sukta 10.18
RV 10.18 is the well-known funeral hymn sequence; r̥ṣi attribution varies by Anukramaṇī but belongs to the late ritual corpus.
Mṛtyu (Death) addressed/apotropaically; protective intent for the living community.
Triṣṭubh.
RV 10.18 は後期リグ・ヴェーダの葬送讃歌群であり、儀礼によって死者と生者の境界を整える。すなわち、共同体から「死」(Mṛtyu)を退け、遺体と墓の正しい取り扱いを指示し、残された者――とりわけ家とその未来の世代――のために社会的・生命的な連続性を回復する。
Mantra 1
परं मृत्यो अनु परेहि पन्थां यस्ते स्व इतरो देवयानात् । चक्षुष्मते शृण्वते ते ब्रवीमि मा नः प्रजां रीरिषो मोत वीरान् ॥
死よ、はるか彼方へ去れ。汝みずからの道を行け——神々へ向かう神道(devayāna)とは異なるその道を。見る者、聞く者たる汝に告げる:われらの生起(子孫)を損なうな、われらの勇士の力に触れるな。
Mantra 2
मृत्योः पदं योपयन्तो यदैत द्राघीय आयुः प्रतरं दधानाः । आप्यायमानाः प्रजया धनेन शुद्धाः पूता भवत यज्ञियासः ॥
死(Mṛtyu)の足跡を覆い隠し、それを越え去ったそのとき――より長き寿命と、より前進する歩みを担い、子孫と富とによって満ち満ちよ、生命力の増大によって。清められ、澄みわたり、祭(yajña)にいよいよふさわしき者となれ。
Mantra 3
इमे जीवा वि मृतैराववृत्रन्नभूद्भद्रा देवहूतिर्नो अद्य । प्राञ्चो अगाम नृतये हसाय द्राघीय आयुः प्रतरं दधानाः ॥
これら生ける者らは、死せる者らから身をそらし遠ざかった。今日、われらの神々への呼びかけは吉祥となった。われらは前へ進む――舞いへ、歓びへ――より長き寿命と、より前進する歩みを担いながら。
Mantra 4
इमं जीवेभ्यः परिधिं दधामि मैषां नु गादपरो अर्थमेतम् । शतं जीवन्तु शरदः पुरूचीरन्तर्मृत्युं दधतां पर्वतेन ॥
われは生ける者らのためにこの境界の輪を据える。彼らのうち誰ひとり、この限りを越えて彼方の道へ赴くなかれ。百の秋を、数多く満ちて生きよ。死を内に置き、山のごとく閉じ込めよ。
Mantra 5
यथाहान्यनुपूर्वं भवन्ति यथ ऋतव ऋतुभिर्यन्ति साधु । यथा न पूर्वमपरो जहात्येवा धातरायूंषि कल्पयैषाम् ॥
日々が正しい順序に従って来るように、季節が季節に従って正しく巡るように、後なるものが先なるものを捨てないように――そのように、造作者ダートリよ、彼らの生命の道程を、秩序ある連続として整えたまえ。
Mantra 6
आ रोहतायुर्जरसं वृणाना अनुपूर्वं यतमाना यति ष्ठ । इह त्वष्टा सुजनिमा सजोषा दीर्घमायुः करति जीवसे वः ॥
起き上がれ、生命とその熟成する老いを選び取りつつ。正しい順序に努めて進み、前へ行って立て。ここにてトヴァシュトリ(Tvaṣṭṛ)が、善き生み出しの力をもって、同心に、汝らのために生きるべき長寿を成したまえ。
Mantra 7
इमा नारीरविधवाः सुपत्नीराञ्जनेन सर्पिषा सं विशन्तु । अनश्रवोऽनमीवाः सुरत्ना आ रोहन्तु जनयो योनिमग्रे ॥
これらの女たちが、寡婦にあらず、良き妻として、香膏と澄ましの豊かさ(ギー)の潤いにより、共に入りゆかんことを。悪しき評判なく、病なく、まことの宝を具え、母たちはまずヨーニ(yoni)――創造の座――へと昇り、生命の前へ流れる潮へ帰れ。
Mantra 8
उदीर्ष्व नार्यभि जीवलोकं गतासुमेतमुप शेष एहि । हस्तग्राभस्य दिधिषोस्तवेदं पत्युर्जनित्वमभि सं बभूथ ॥
起て、女よ、生ける者の世へ向かえ。来たれ——息の去ったこの者、汝の傍らに横たわる者を離れよ。これは汝のためである。手を取る儀(ハスタグラーハ)により、立てる意志により、汝はふたたび、妻としての位に全きかたちで入った。
Mantra 9
धनुर्हस्तादाददानो मृतस्यास्मे क्षत्राय वर्चसे बलाय । अत्रैव त्वमिह वयं सुवीरा विश्वाः स्पृधो अभिमातीर्जयेम ॥
死者の手より弓を取り上げ、われらの王権のため、光輝の力のため、強さのため——汝はここにとどまれ。ここにてわれら、勇士に富む者として、あらゆる敵対と、あらゆる分断の襲いを打ち勝たん。
Mantra 10
उप सर्प मातरं भूमिमेतामुरुव्यचसं पृथिवीं सुशेवाम् । ऊर्णम्रदा युवतिर्दक्षिणावत एषा त्वा पातु निॠतेरुपस्थात् ॥
この母なる大地に近づき這い寄れ——広くひろがる者、広大なる地、恵み深く善き者に。羊毛のごとく柔らかき若き乙女、正しきを授ける力に富むこの者が、ニルリティ(Nirṛti)の領域、その膝懐より汝を守らんことを。
Mantra 11
उच्छ्वञ्चस्व पृथिवि मा नि बाधथाः सूपायनास्मै भव सूपवञ्चना । माता पुत्रं यथा सिचाभ्येनं भूम ऊर्णुहि ॥
大地よ、身を起こせ。彼を押し沈めるな。彼にとって近づきやすく、やさしく譲りゆくものとなれ。母が衣の端で子を包むように、大地よ、彼を包み覆え。
Mantra 12
उच्छ्वञ्चमाना पृथिवी सु तिष्ठतु सहस्रं मित उप हि श्रयन्ताम् । ते गृहासो घृतश्चुतो भवन्तु विश्वाहास्मै शरणाः सन्त्वत्र ॥
大地は力をもって上へと起ち、よく据わり堅く立て。量り定められた千の支えが近づき、彼に寄り添い支えよ。これらの住まいは酥油(ghṛta)の流れとなり、養いと光をもたらせ。ここにおいて、あらゆる時に彼の避難所となれ。
Mantra 13
उत्ते स्तभ्नामि पृथिवीं त्वत्परीमं लोगं निदधन्मो अहं रिषम् । एतां स्थूणां पितरो धारयन्तु तेऽत्रा यमः सादना ते मिनोतु ॥
われは大地を上へと支え、汝の周りにこの秩序(loka)を据え置く——われに害なかれ。祖霊たち(Pitṛ)はこの柱を支え保て。ここにてヤマ(Yama)が汝のために座を築き、定まれる住まいを設けよ。
Mantra 14
प्रतीचीने मामहनीष्वाः पर्णमिवा दधुः । प्रतीचीं जग्रभा वाचमश्वं रशनया यथा ॥
帰り来る日々に、彼らは私を再び据え置いた――葉を置くがごとく。私は再び「言葉」(Vāc)をつかみ取った――手綱で馬をとらえるがごとく。
It is primarily a funerary and protective hymn sequence: it ritually sends Death away from the household and helps the living regain stability, strength, and continuity after a death.
Because the hymn treats Death as a power that can be addressed and redirected. The goal is not to deny death, but to prevent its harmful ‘reach’ from extending into the lives of those who must continue.
Yes. A famous verse instructs the woman to rise toward the world of the living (jīvaloka), leaving the breathless body behind—signaling social and psychological reintegration for the survivors.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.