
Sukta 1.173
Likely Indra (context of RV 1.173), with strong svar/light imagery; verse functions as hymnic prelude invoking chant and rays
Trishtubh (likely; longer line structure)
本讃歌はインドラ讃であり、冒頭で天に生まれた聖歌を歌い起こし、讃美によって輝く「svar」(太陽的な広がりの光)を顕現させようと促す。ついで争いの中でも道の上でも先頭に立つ英雄としてインドラに向かい、正しい通行(gātu)、勝利、そして共同体のための迅速に与えられる豊穣を授けるよう祈願する。
Mantra 1
गायत्साम नभन्यं यथा वेरर्चाम तद्वावृधानं स्वर्वत् । गावो धेनवो बर्हिष्यदब्धा आ यत्सद्मानं दिव्यं विवासान् ॥
歌は天より生まれたサーマン(Sāman)を歌え。われらが讃えるのは、つねに増し広がり、太陽の広がりを満たすもの。牛のごとく養う光線は、供物の座において瑕なく、われらが奉仕して顕わにするとき、神々の住まいへと来たる。
Mantra 2
अर्चद्वृषा वृषभिः स्वेदुहव्यैर्मृगो नाश्नो अति यज्जुगुर्यात् । प्र मन्दयुर्मनां गूर्त होता भरते मर्यो मिथुना यजत्रः ॥
雄牛は雄牛たちにより讃えられる——自らの歓喜を供物とする者たちによって。野の獣のように、彼が呼び覚まされるべきとき、食らう者を越えて進む。霊感に燃えるホータル(Hotar)は思いを前へ運び、若き祭主は対の供物を携えて来る、礼拝にふさわしく。
Mantra 3
नक्षद्धोता परि सद्म मिता यन्भरद्गर्भमा शरदः पृथिव्याः । क्रन्ददश्वो नयमानो रुवद्गौरन्तर्दूतो न रोदसी चरद्वाक् ॥
ホータル(祭官)は、量り定められた住処をめぐりつつそこに至り、大地の季節(シャラド)より「胎胚」を運び来たる。導かれて進む嘶く馬のごとく、鳴く牡牛のごとく、言(ことば)は内に動く――両界のあいだの使者のように――天と地のあいだを、さすらう言葉として行き交う。
Mantra 4
ता कर्माषतरास्मै प्र च्यौत्नानि देवयन्तो भरन्ते । जुजोषदिन्द्रो दस्मवर्चा नासत्येव सुग्म्यो रथेष्ठाः ॥
神へと志す者たちは、彼のために、いよいよ磨き上げられた業と、力ある発動とを差し出して運ぶ。驚くべき光輝のインドラよ、それを嘉納したまえ――正しき運行に迅く、車上に堅く立つこと、ナ―サティヤ(必ず到来する双神)のごとく。
Mantra 5
तमु ष्टुहीन्द्रं यो ह सत्वा यः शूरो मघवा यो रथेष्ठाः । प्रतीचश्चिद्योधीयान्वृषण्वान्ववव्रुषश्चित्तमसो विहन्ता ॥
そのインドラを讃えよ――真なる存在力(サットヴァ)なる者、英雄、施与の主、車上に堅く立つ者を。向かい来て抗うものに対してさえ、彼はより強き戦士であり、牡牛のごとき威力をもって、まといつく闇をも打ち払う。
Mantra 6
प्र यदित्था महिना नृभ्यो अस्त्यरं रोदसी कक्ष्ये नास्मै । सं विव्य इन्द्रो वृजनं न भूमा भर्ति स्वधावाँ ओपशमिव द्याम् ॥
かくもその大いなる威力によって、人々のための余地が十分に生ずるとき、二つの世界(天と地)も彼にとっては狭き囲いではない。インドラは満ちてひろがり、広大なる大地のごとく我らの争いの野を担い、自らの固有の力(スヴァダー)によって、支え帯のように天を支え保つ。
Mantra 7
समत्सु त्वा शूर सतामुराणं प्रपथिन्तमं परितंसयध्यै । सजोषस इन्द्रं मदे क्षोणीः सूरिं चिद्ये अनुमदन्ति वाजैः ॥
戦いのただ中に、勇士よ、われらは汝を求める——真実なる者たちの強き歓喜を。道々において最も先へ進む者を、周く取り巻き、わがものとするために。酔いの高まりにおいて、大地の諸力はインドラに合一して同意し、光明の導き手(スーリ)さえも、力の充溢(ヴァージャ)によって彼に従い歓ぶ。
Mantra 8
एवा हि ते शं सवना समुद्र आपो यत्त आसु मदन्ति देवीः । विश्वा ते अनु जोष्या भूद्गौः सूरीँश्चिद्यदि धिषा वेषि जनान् ॥
まことにかくのごとし。汝の搾り(ソーマの圧搾)は大海において至福となり、神なる水々がその内で汝により歓ぶとき。すると万有は汝に和し従い、また「牝牛」(照明の光線)も——もし汝が霊感の思惟(ディーシャー)によって人々を探り当て導くなら、光明の導き手たちさえも従い来る。
Mantra 9
असाम यथा सुषखाय एन स्वभिष्टयो नरां न शंसैः । असद्यथा न इन्द्रो वन्दनेष्ठास्तुरो न कर्म नयमान उक्था ॥
かくのごとく、われらは善き友となり——よく支えられて——人々が正しき讃歌によって立つがごとくあれ。インドラよ、われらの礼拝の諸行において確立され、迅き駆者のごとく諸業を推し進め、諸讃歌を効験ある成就へと導きたまえ。
Mantra 10
विष्पर्धसो नरां न शंसैरस्माकासदिन्द्रो वज्रहस्तः । मित्रायुवो न पूर्पतिं सुशिष्टौ मध्यायुव उप शिक्षन्ति यज्ञैः ॥
競い合う人々の讃歌のごとき、われらの讃歌によって、金剛を手にするインドラがわれらのものとなれ。ミトラの友が城主を善き規律において鍛えるように、その中ほどの若き力(成長しつつある諸力)は祭儀によって近づき、教え導く。
Mantra 11
यज्ञो हि ष्मेन्द्रं कश्चिदृन्धञ्जुहुराणश्चिन्मनसा परियन् । तीर्थे नाच्छा तातृषाणमोको दीर्घो न सिध्रमा कृणोत्यध्वा ॥
祭儀はまことにインドラを獲得しうる——ある者は、供献しつつも、心によって巡り歩く。渡し場へと近づくように、それは望む住処へ到り、長き道のように、目的へ向かうまっすぐな行路を整える。
Mantra 12
मो षू ण इन्द्रात्र पृत्सु देवैरस्ति हि ष्मा ते शुष्मिन्नवयाः । महश्चिद्यस्य मीळ्हुषो यव्या हविष्मतो मरुतो वन्दते गीः ॥
インドラよ、神々の戦いのただなかで、ここにて我らを見捨てたまうな。まことに、力ある者よ、汝の護りはここに在る。まことに偉大なるは、恵み深き施与者——古より捧げられし供物を、マルトたちは歌をもって讃え礼拝する。
Mantra 13
एष स्तोम इन्द्र तुभ्यमस्मे एतेन गातुं हरिवो विदो नः । आ नो ववृत्याः सुविताय देव विद्यामेषं वृजनं जीरदानुम् ॥
インドラよ、これは我らのうちより汝に捧ぐ讃歌。ハリヴォ(黄駒の主)よ、これによって我らのために道を知りたまえ。神よ、善き行路のために我らへと向き直り、我らがこの躍動する場と、速やかに与うる豊饒とを見いださんことを。
Indra is the main deity. The hymn praises him as the heroic, forward-leading power who grants victory, right direction, and abundance.
Here ‘svar’ points to radiant wideness—solar clarity and luminous expansion. The opening imagery treats rays like nourishing cows arriving at the offering-seat.
The final verse asks Indra to “know the path” for the singers (gātu) and to turn toward them for “good going” (suvitā), so they may gain effective action and swift-giving plenty.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.