Previous Verse
Next Verse

Shloka 51

इन्द्रजित्-लक्ष्मणयुद्धम् तथा वानरप्रोत्साहनम्

Indrajit–Lakshmana Battle and the Rallying of the Vanaras

तेहयामथिताभग्नाव्यसवोधरणींगताः ।।।।तेनिहत्यहयांस्तस्यप्रमथ्य च महारथम् ।पुनरुत्पत्यवेगेनतस्थुर्लक्ष्मणपार्श्वतः ।।।।

te hayā mathitā bhagnā vyasavo dharaṇīṃ gatāḥ | te nihatya hayān tasya pramathya ca mahāratham | punar utpatya vegena tasthur lakṣmaṇapārśvataḥ ||

その馬たちは打ち砕かれ、折れ伏して、命なく大地に倒れた。彼の馬を討ち、さらに大いなる戦車をも粉砕すると、彼らは疾く跳び退き、ラクシュマナの傍らに立った。

तेthose
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन
हयाःhorses
हयाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootहय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन
मथिताःcrushed/mutilated
मथिताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootमथ् (धातु)
Formकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन
भग्नाःbroken
भग्नाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootभञ्ज् (धातु)
Formकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन
व्यसवःlifeless
व्यसवः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootवि + असु (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-भावार्थ adjective ‘without life’; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन
धरणीम्to the ground
धरणीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootधरणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; goal of motion
गताःwent/fell
गताः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formकृदन्त (क्त/PPP) used predicatively, पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; ‘went/fell’

Those Vanaras of huge mountain forms getting on top of those horses (of Indrajith),

L
Lakṣmaṇa
V
Vanaras (the four leaders implied from prior verse)
I
Indrajit (implied by 'his horses/chariot')
H
horses (haya)
C
chariot (ratha)

FAQs

Dharma is framed as protection through decisive action: the vanaras act to neutralize a threat and immediately return to guard Lakṣmaṇa, showing loyal guardianship within a righteous coalition.

The vanaras disable Indrajit’s chariot by killing the horses and battering the chariot, then quickly regroup beside Lakṣmaṇa.

Loyalty and coordinated bravery—acting for protection and then returning to support the principal warrior.