इन्द्रजित्-लक्ष्मणयुद्धम् तथा वानरप्रोत्साहनम्
Indrajit–Lakshmana Battle and the Rallying of the Vanaras
ततोऽपरेणभल्लेनपीतेननिशितेन च ।।।।सम्पूर्णायतमुक्तेनसुपत्रेणसुवर्चसा ।महेन्द्राशनिकल्पेनसूतस्यविचरिष्यतः ।।।।स तेनबाणाशनिनातलशब्दानुवादिना ।लाघवाद्राघवःश्रीमान् शिरःकायादपाहरत् ।।।।
tato 'pareṇa bhallena pītena niśitena ca |
sampūrṇāyatamuktena supatreṇa suvarcasā |
mahendrāśanikalpena sūtasya vicariṣyataḥ |
sa tena bāṇāśaninā talaśabdānuvādinā |
lāghavād rāghavaḥ śrīmān śiraḥ kāyād apāharat ||
すると吉祥なるラ―ガヴァは、光り輝く鋭利なバッラの矢を――満弓に引き絞って放ち、羽飾りも麗しく、因陀羅の雷霆にも似て――走り回る御者に命中させた。その矢は雷鳴のごとく轟き、彼はたちまち首を胴より断ち落とした。
Then glorious Raghava with pointed bhalla furnished with beautiful plumes, splendid, deadly as Indra's thunderbolt, released and as it resounded the hit of the sword and severed the head from the body of the charioteer, who was driving in circles.
Dharma in kingship and war includes ending a grave threat decisively. The verse portrays righteous might (śakti) used with mastery and speed to neutralize the enemy’s operational support, aiming at restoring order.
Rāma releases a powerful bhalla arrow and kills the enemy charioteer by severing his head.
Vīrya (valor) combined with lāghava (swift, effective execution).