Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

न्यग्रोध

प्रवेश-निवारणम् (Preventing Indrajit’s Banyan-Tree Rite) / Indrajit Confronts Vibhishana

तमुवाचमहातेजाःपौलस्त्यमपराजितम् ।समह्वयेत्वांसमरेसम्यग्युद्धंप्रयच्छमे ।।6.87.9।।

tam uvāca mahātejāḥ paulastyam aparājitam | samāhvaye tvāṃ samare samyag yuddhaṃ prayaccha me || 6.87.9 ||

そのとき、大いなる威光を放つラクシュマナは、無敗のパウラスティヤ族の裔に告げた。「戦場にて汝を招き討つ。正々堂々、面と向かっての戦いを我に与えよ。」

तम्him
तम्:
कर्म (Karma/Object of उवाच)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
उवाचsaid
उवाच:
क्रिया (Kriyā)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
महातेजाःthe greatly radiant (one)
महातेजाः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeAdjective
Rootमहा + तेजस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय
पौलस्त्यम्the Paulastya (scion)
पौलस्त्यम्:
कर्म (Karma/Object; apposition to तम्)
TypeNoun
Rootपौलस्त्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; गोत्र/वंशवाचक (clan-name)
अपराजितम्undefeated
अपराजितम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootअ-पराजित (प्रातिपदिक)
Formकृत् (क्त) from परा-जि; नञ्-पूर्वक; पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (qualifying पौलस्त्यम्/तम्)
समाह्वयेI challenge/call
समाह्वये:
क्रिया (Kriyā)
TypeVerb
Rootसम्-आह्वा (धातु)
Formलट्-लकार, उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
त्वाम्you
त्वाम्:
कर्म (Karma/Object of समाह्वये)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (common), द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
समरेin battle
समरे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootसमर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
सम्यक्properly/fairly
सम्यक्:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootसम्यक् (अव्यय)
Formअव्यय, प्रकारवाचक (adverb: properly/fairly)
युद्धम्fight/battle
युद्धम्:
कर्म (Karma/Object of प्रयच्छ)
TypeNoun
Rootयुद्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
प्रयच्छgrant/offer
प्रयच्छ:
क्रिया (Kriyā; command)
TypeVerb
Rootप्र-यम् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
मेto me
मे:
सम्प्रदान (Sampradāna/Recipient)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-एकवचन रूप (Genitive/Dative Singular) used as दत्तसम्प्रदान (to me/for me)

Lakshmana of extraordinary energy, spoke to Indrajith of the Paulastya clan," I challenge you to fight in battle directly. Fight with me."

L
Lakshmana
I
Indrajit

FAQs

The verse foregrounds yuddha-dharma: combat should be direct and fair, not deceptive—an appeal to righteousness even amid hostility.

Lakṣmaṇa confronts Indrajit and formally calls him to engage in straightforward battle.

Courage joined with moral clarity: Lakṣmaṇa’s fearlessness is paired with insistence on proper conduct.