कुम्भकर्णवधश्रवणेन रावणविलापः
Ravana’s Lament on Hearing of Kumbhakarna’s Slaying
अद्यैवतंगमिष्यामिदेशंयत्रानुजोमम ।न हिभ्रातृ़न् समुत्सृज्यक्षणंजीवितमुत्सहे ।।।।
adyaiva taṃ gamiṣyāmi deśaṃ yatrānujo mama |
na hi bhrātṝn samutsṛjya kṣaṇaṃ jīvitam utsahe ||
今日この日、我は弟の横たわる地へ赴く。兄弟を捨て置いた身では、一瞬たりとも生きるに堪えぬ。
"O King! Kumbhakarna, who was equal to the God of Death, devoured and won over the Vanaras, scattered the army, has joined death as a consequence of time (fate)."
It highlights the binding force of kinship-duty, though in Rāvaṇa’s case it is entangled with prior wrongdoing—showing how Adharma damages even genuine bonds.
Rāvaṇa declares he will go at once to where Kumbhakarṇa fell, unable to remain in the palace after the loss.
Loyalty and urgency—he is compelled by familial attachment, though not guided by moral reflection.