Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

कुम्भकर्णवधश्रवणेन रावणविलापः

Ravana’s Lament on Hearing of Kumbhakarna’s Slaying

यद्यहंभ्रातृहन्तारं न हन्मियुधिराघवम् ।ननुमेमरणंश्रेयो न चेदंव्यर्थजीवितम् ।।।।

yady ahaṃ bhrātṛhantāraṃ na hanmi yudhi rāghavam |

nanu me maraṇaṃ śreyo na cedaṃ vyarthajīvitam ||

もし我が兄弟を討ったラ―ガヴァを戦場で討ち取れぬなら、まことに死こそ我に勝る;さもなくば、この命は空しい。

यदिif
यदि:
सम्बन्ध (condition marker)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formशर्तार्थक अव्यय (conditional conjunction): if
अहम्I
अहम्:
कर्ता (Karta)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
भ्रातृहन्तारम्slayer of (my) brother
भ्रातृहन्तारम्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootbhrātṛ + hantṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: भ्रातुः हन्ता (killer of (my) brother)
not
:
निपात (particle)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formनिषेध-निपात
हन्मिI kill
हन्मि:
क्रिया (kriyā)
TypeVerb
Root√han (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
युधिin battle
युधि:
अधिकरण (Adhikaraṇa)
TypeNoun
Rootyudh (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन (locative adverbial): in battle
राघवम्Raghava (Rama)
राघवम्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
ननुsurely
ननु:
निपात (particle)
TypeIndeclinable
Rootnanu (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formनिपात (particle) expressing insistence/appeal: surely/indeed
मेfor me
मे:
सम्बन्ध (ṣaṣṭhī-sambandha)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी, एकवचन
मरणम्death
मरणम्:
प्रधानीय (predicate)
TypeNoun
Rootmaraṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; predicate nominative
श्रेयःbetter
श्रेयः:
प्रधानीय (predicate)
TypeAdjective
Rootśreyas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; comparative/superior (better) used predicatively
not
:
निपात (particle)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formनिषेध-निपात
चेत्if (not) / otherwise
चेत्:
सम्बन्ध (condition marker)
TypeIndeclinable
Rootcet (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय, शर्त/विकल्पार्थक (conditional/exceptive): if / otherwise
इदम्this
इदम्:
कर्ता (Karta)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
व्यर्थजीवितम्a futile life
व्यर्थजीवितम्:
प्रधानीय (predicate)
TypeNoun
Rootvyartha + jīvita (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारय: व्यर्थं जीवितम्

"This very day, this very minute I shall reach the region where my brother died, I have no interest in life."

R
Rāvaṇa
R
Rāghava (Rāma)
K
Kumbhakarṇa

FAQs

It shows how vengeance can masquerade as ‘duty’; Dharma requires right intention and justice, not retaliatory obsession.

Rāvaṇa hardens his grief into a vow: he must kill Rāma or consider life not worth living.

Determination is emphasized, but ethically distorted—resolve without Dharma becomes destructive fixation.