कुम्भकर्णवधः
The Slaying of Kumbhakarna
आगच्छरक्षोधिपमाविषादमवस्थितोऽहंप्रगृहीतचापः ।अवेहिमांराक्षसवंशनाशनंयस्त्वंमुहूर्ताद्भविता ।।।।
āgaccha rakṣodhipa māviṣādam avasthito'haṃ pragṛhītacāpaḥ |
avehi māṃ rākṣasavaṃśanāśanaṃ yas tvaṃ muhūrtād bhavitā ||
「来い、羅刹の王よ、嘆きに沈むな。われはここに立ち、弓を執っている。知れ――たちまち汝は、自らの羅刹の一族を滅ぼす者となろう。」
"O king of Rakshasas! Come. Do not be despondent. I stand with my bow. In a moment I will destroy you. Look, the Rakshasa clan will be put to an end."
Dharma and satya appear as truthful, direct accountability: Rāma openly declares the consequence of adharma—destruction brought about by one’s own violent choices.
At the height of battle, as Kumbhakarṇa advances, Rāma addresses him with a warning and a declaration of intent to end the threat.
Rāma’s satya (truthfulness) and moral clarity—he speaks plainly and stands firm, acting as an agent of justice rather than personal hatred.