कुम्भकर्णप्रस्थानम्
Kumbhakarna’s Departure for Battle
गमिष्याम्यहमेकाकीतिष्ठत्विहबलंमम ।।।।अद्यतान् क्षुभितान् क्रुद्धोभक्षयिष्यामिवानरान् ।
gamiṣyāmy aham ekākī tiṣṭhatv iha balaṃ mama |
adya tān kṣubhitān kruddho bhakṣayiṣyāmi vānarān ||
我はただ一人で進む。わが軍勢はここに留まれ。今日、怒りに燃えて、騒ぎ立つヴァーナラの戦士どもを喰らい尽くしてやる。
Enraged and angry Kumbhakarna said, "I will proceed now. Let my army remain here. I will consume them on keys today."
The verse portrays rage and dehumanizing violence (“devour”); Dharma emphasizes restraint (dama) and seeing opponents as moral agents, not as objects for destruction.
Kumbhakarṇa declares he will advance alone, leaving the army behind, and threatens the Vānara forces.
Personal daring and self-reliance in combat are emphasized (though paired with uncontrolled anger).