HomeRamayanaYuddha KandaSarga 4Shloka 86
Previous Verse
Next Verse

Shloka 86

समुद्रतट-प्रयाणम् तथा वेलावन-निवेशः

March to the Seacoast and Encampment at the Shore

वाप्यस्तस्मिन् गिरौ शिता: पल्वलानि तथैव च ।चक्रवाकानुचरिताः कारण्डवनिषेविताः ।।6.4.85।।प्लवैः क्रौञ्चेश्च सङ्कीर्णा वराहमृग सेविताः ।ऋक्षैस्तरक्षुभिस्सिम्हैश्शार्दूलैश्च भयावहैः ।।6.4.86।।व्यालैश्च बहुभिर्भीमै स्सेव्यमाना स्समन्ततः ।पद्मैस्सौगन्दिकैः पुल्लैः कुमुदैश्चोत्पलैस्तथा ।।6.4.87।।वारिजैर्विविधैः पुष्पै रम्यास्तत्र जलाशयाः ।

plavaiḥ krauñcaiś ca saṅkīrṇā varāhamṛgasevitāḥ |

ṛkṣais tarakṣubhiḥ siṃhaiḥ śārdūlaiś ca bhayāvahaiḥ ||6.4.86||

そこは水鳥やクラウンチャ鳥で満ち、猪や鹿が訪れ、さらに熊やハイエナ、獅子、そして恐るべき虎の棲み処でもあった。

plavaiḥwith water-birds
plavaiḥ:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootplava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन (Plural)
krauñcaiḥwith krauñca birds
krauñcaiḥ:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootkrauñca (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन (Plural)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक-निपात (conjunction)
saṅkīrṇāḥfilled, thronged
saṅkīrṇāḥ:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootsaṅkīrṇa (प्रातिपदिक; √kṝ/कॄ 'to scatter' with sam-)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural); विशेषणम् (qualifier) of vāpyas/palvalāni/jalāśayāḥ
varāha-mṛga-sevitāḥfrequented by boars and deer
varāha-mṛga-sevitāḥ:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootvarāha (प्रातिपदिक) + mṛga (प्रातिपदिक) + sevita (कृदन्त; √sev/सेव्)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural); भूतकृदन्त (past passive participle: 'frequented'); समासः षष्ठी-तत्पुरुष (varāha-mṛgaiḥ sevitāḥ / varāha-mṛgānām sevitāḥ—sense: 'frequented by boars and deer')
ṛkṣaiḥwith bears
ṛkṣaiḥ:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootṛkṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन (Plural)
tarakṣubhiḥwith hyenas
tarakṣubhiḥ:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Roottarakṣu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन (Plural)
siṃhaiḥwith lions
siṃhaiḥ:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootsiṃha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन (Plural)
śārdūlaiḥwith tigers
śārdūlaiḥ:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootśārdūla (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन (Plural)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक-निपात (conjunction)
bhayāvahaiḥfrightening
bhayāvahaiḥ:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootbhayāvaha (प्रातिपदिक; √vah/वह्)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन (Plural); विशेषणम् of ṛkṣaiḥ...śārdūlaiḥ; समासः तत्पुरुष (bhayam āvahanti iti)

In the mountains were reservoirs of water and ponds with cool water inhabited by flocks of Chakravaka birds, water birds like ravens and Krauncha birds. The woodlands were terrific, frequented by boars, bears, hyenas, lions and frightening tigers and many kinds of wild elephants. With flowers in full bloom, the white, blue and red lotuses in the lakes were delightful.

P
plava (water-birds)
K
krauñca (bird)
V
varāha (boar)
M
mṛga (deer)
ṛkṣa (bear)
S
siṃha (lion)
Ś
śārdūla (tiger)

FAQs

Dharma includes courage and preparedness in a world that contains danger. The wilderness is shown as both beautiful and fearsome, implying that righteous duty must proceed without denial of risk.

The description of the mountain’s waters continues, adding wildlife—birds and dangerous animals—marking the terrain as rich but formidable.

Vīrya (valor) and steadiness: the broader passage frames the army’s journey through a landscape that requires fearlessness and resolve.