HomeRamayanaYuddha KandaSarga 4Shloka 60
Previous Verse
Next Verse

Shloka 60

समुद्रतट-प्रयाणम् तथा वेलावन-निवेशः

March to the Seacoast and Encampment at the Shore

उत्तरन्त्यां च सेनायां स्सततं बहुयोजनम् ।नदीस्रोतांसि सर्वाणि सस्यन्दुर्विपरीतवत् ।।।।

uttarantyāṃ ca senāyāṃ satataṃ bahu-yojanam | nadī-srotāṃsi sarvāṇi sasyandur viparītavat ||

軍勢が幾多のヨージャナにわたり絶えず渡り続けると、あらゆる川の流れは逆巻くかのように乱れ、まるで洪水の時のようであった。

samāvṛtyahaving covered
samāvṛtya:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootsamā√vṛ (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive) ‘having covered completely’
mahīmthe earth
mahīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmahī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
kṛtsnāmentire
kṛtsnām:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkṛtsna (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘mahīm’ विशेषणम्
jagāmawent/marched
jagāma:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√gam (धातु)
Formलिट्, प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
mahatīgreat
mahatī:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahat (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘camūḥ’ विशेषणम्
camūḥarmy
camūḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootcamū (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
tethey
te:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
hṛṣṭa-vadanāḥwith delighted faces
hṛṣṭa-vadanāḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Roothṛṣṭa (कृदन्त) + vadana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; बहुव्रीहिः ‘हृष्टं वदनं येषाम्’
sarveall
sarve:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘te’ विशेषणम्
jagmuḥwent
jagmuḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√gam (धातु)
Formलिट्, प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
māruta-raṃhasaḥswift as the wind
māruta-raṃhasaḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmāruta (प्रातिपदिक) + raṃhas (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘मारुतस्य रंहः’ (=wind-speed); ‘te’ विशेषणम्

When the army was continuously crossing the river, later (after they crossed) the water flowed excessively like flood.

V
Vānara army
R
Rivers

FAQs

Dharma-oriented action is portrayed as momentous: even nature seems to respond to the scale of a righteous campaign, reminding leaders to act with restraint amid power.

The host crosses waterways in an extended movement; the rivers appear to surge or flow strangely in response.

Endurance and discipline—sustained, orderly crossing over long distances without breaking purpose.