शुकसारणनिग्रहः / Ravana Rebukes Suka and Sārana; Spies Reconnoiter Rama’s Camp
अधोमुखौतौप्रणतावब्रवीच्छुकसारणौ ।रोषगद्गदयावाचासंरब्धंपरुषंवचः ।।।।
adhomukhau tau praṇatāv abravīc chuka-sāraṇau | roṣa-gadgadayā vācā saṃrabdhaṃ paruṣaṃ vacaḥ ||
シュカとサーラナはうつむき、ひれ伏していた。ラーヴァナは怒りに声を詰まらせながら、憤りに満ちた荒々しい言葉を彼らに浴びせた。
(That Ravana) with his throat choked with anger spoke indignantly and harshly to both Suka and Saarana who stood with their heads bent down in supplication.
The verse highlights the ethical weight of speech: anger distorts judgment and leads to harsh words, which is contrary to dharmic self-restraint (vāg-niyama) expected especially of a ruler.
Śuka and Sāraṇa stand before Rāvaṇa in a submissive posture, and Rāvaṇa responds with agitated, harsh speech—setting up his rebuke of their counsel.
By contrast (through Rāvaṇa’s lack of it), the virtue emphasized is restraint and measured speech—calm counsel rather than angry reaction.