Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

वानर-ऋक्ष-सेना-प्रशंसा

Cataloguing the Vanara and Bear Forces

भ्रमराचरितायत्रसर्वकालफलद्रुमाः ।।6.27.34।।यंसूर्यस्तुल्यपर्णाभमनुपर्येतिपर्वतम् ।यस्यभासासदाभान्तितद्वर्णामृगपक्षिणः ।।6.27.35।।यस्यप्रस्थंमहात्मानोनत्यजन्तिमहर्षयः ।सर्वकालफलावृक्षास्सदाफलसमन्विताः ।।6.27.36।।मधूनिचमहार्हाणियस्मिन्पर्वतसत्तमे ।तत्रैवरमतेराजन्रम्येकाञ्चनपर्वते ।।6.27.37।।मुख्योवानरमुख्यानांकेसरीनामयूथपः ।

bhramarācaritā yatra sarvakālaphaladrumāḥ |

yaṃ sūryas tulyaparṇābham anuparyeti parvatam |

yasya bhāsā sadā bhānti tadvarṇā mṛgapakṣiṇaḥ |

yasya prasthaṃ mahātmāno na tyajanti maharṣayaḥ |

sarvakālaphalāvṛkṣāḥ sadā phalasamanvitāḥ |

madhūni ca mahārhāṇi yasmin parvatasattame |

tatraiva ramate rājan ramye kāñcanaparvate |

mukhyo vānarāmukhyānāṃ kesarī nāma yūthapaḥ ||

王よ、そこには四時に果を結ぶ樹々があり、蜂が群れ集う最上の山がある。葉は日光のごとく輝き、太陽はその山を巡るかのように見える。その光明によって、鹿や鳥などの生きものは常に同じ黄金の色に照り映える。その広き台地を、大いなる聖仙たち、気高き魂の者は決して捨て去らない。その山の王には、常に実り、常に熟果を満たす樹々があり、また貴き蜜もある。そこ、麗しき黄金の山に、猿族(ヴァーナラ)の首領たちの中で最も勝れた隊長、ケーサリーが住み楽しむ。

यस्यwhose / of which
यस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग-प्रयोग (pronominal; here: 'of which/whose')
प्रस्थम्plateau; level ground (on the mountain)
प्रस्थम्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootप्रस्थ (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular), नपुंसकलिङ्ग (Neuter)
महात्मानःgreat-souled ones
महात्मानः:
कर्ता (Agent)
TypeNoun
Rootमहात्मन् (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural), पुंलिङ्ग (Masculine)
not
:
सम्बन्ध (sentence-level negation)
TypeIndeclinable
Rootन (निषेध-अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
त्यजन्तिleave / abandon
त्यजन्ति:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु) + लट् (वर्तमाने)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural)
महर्षयःgreat sages
महर्षयः:
कर्ता (Agent) (apposition to महात्मानः)
TypeNoun
Rootमहर्षि (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural), पुंलिङ्ग (Masculine)
सर्वकालफलावृक्षाःtrees bearing fruit in all seasons
सर्वकालफलावृक्षाः:
कर्ता (Agent) (of implied 'are/stand')
TypeNoun
Rootसर्व + काल + फल + वृक्ष (प्रातिपदिक-समास)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural), पुंलिङ्ग (Masculine); समासः: षष्ठी-तत्पुरुष (सर्वकाले फलानि येषां ते वृक्षाः / 'trees with fruits in all seasons')
सदाalways
सदा:
क्रियाविशेषण (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootसदा (काल-अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
फलसमन्विताःendowed with fruits
फलसमन्विताः:
विशेषण (Qualifier of agent)
TypeAdjective
Rootफल + समन्वित (कृदन्त-प्रातिपदिक; सम्-अन्वि/अन्वि + क्त)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural), पुंलिङ्ग (Masculine); विशेषणम् (qualifies वृक्षाः); समासः: तत्पुरुष (फलैः समन्विताः = endowed with fruits)

"O king! Where the trees give fruit in all seasons which is inhabited by honeybees, whose leaves shine similar to that of Sunshine, where birds animals and all ever shining in golden colour of the Sun, where sages and great souls reside without leaving; where trees always yield tasty fruits and have valuable honey; in such a delightful golden mountain Vanara leader named Kesari, the chief of all chief Vanaras revels."

K
Kesari
S
Sun (Sūrya)
K
Kāñcana-parvata (Golden Mountain)
V
Vānara

FAQs

By portraying a sacred, life-sustaining mountain where sages reside and nature is abundant, the verse frames the world as ordered and nurtured by Dharma—places aligned with righteousness become fit abodes for the virtuous and support spiritual practice.

Satya appears as truthful narration of qualities—unexaggerated markers of sanctity (sages staying, constant fruit, precious honey) that establish reliable knowledge about the place and about Kesari’s stature, grounding the lineage and setting in credible description.