शुकसारण-चारप्रवेशः
Suka and Sāraṇa’s Espionage and Release
संस्थितंपर्वताग्रेषुनिर्दरेषुगुहासुच ।समुद्रस्यचतीरेषुवनेषूपवनेषुच ।।।।तरमाणंचतीर्णंचतर्तुकामंचसर्वशः ।निविष्टंनिविश्चैवभीमनादंमहाबलम् ।।।।तद्बलार्णवमक्षोभ्यंददृशातेनिशाचरौ ।
saṃsthitaṃ parvatāgreṣu nirdareṣu guhāsu ca | samudrasya ca tīreṣu vaneṣūpavaneṣu ca ||
taramāṇaṃ ca tīrṇaṃ ca tartukāmaṃ ca sarvaśaḥ | niviṣṭaṃ niviś caiva bhīmanādaṃ mahābalam ||
tad-balārṇavam akṣobhyaṃ dadṛśāte niśācarau ||
二人の羅刹は、海のごとき軍勢――揺るがぬ大いなる力――があらゆる所に広がるのを見た。山の峰に、谷間や洞窟に、海辺に、森や林に布陣し、ある者はなお渡りつつあり、ある者はすでに渡り、ある者は至る所で渡らんとし、またある者は陣を定めて恐るべき咆哮を轟かせていた。かくして夜行の者らは、かき乱し得ぬ力の大海を目の当たりにした。
The ocean of army settled on the mountain summits, in caverns and caves, on the shores of the ocean, in the forests and adjoining gardens; some who crossed the sea some in the process of crossing settled all over was witnessed by the Rakshasas. It was never ending and making terrific noise.
Dharma appears as disciplined collective action: a righteous cause is supported by organized effort, restraint, and readiness rather than chaos—strength is shown as ordered presence across terrain.
The spies Śuka and Sāraṇa witness the vast Vānara encampment spread across the shoreline, hills, and forests, with troops in different stages of crossing and deployment.
Steadfastness and resolve (dṛḍhatā): the host is described as “unshakable,” reflecting unwavering commitment to Rāma’s mission.