सागरप्रशमनम् / The Pacification of the Ocean and the Building of Nala’s Bridge
मत्कार्मुकविसृष्टेवशरवर्षेणसागर ।पारंतेऽद्यगमिष्यन्तिपदभिरेवप्लवङ्गमाः ।।।।
mat-kārmuka-visṛṣṭena va śaravarṣeṇa sāgara | pāraṃ te ’dya gamiṣyanti padbhir eva plavaṅgamāḥ ||
「大海よ、我が弓より放つ矢の雨によって汝を干上がらせよう。そうすれば今日、ヴァーナラたちは足で彼岸へ渡るであろう。」
"O Ocean, now the monkeys will go to the other side of the shore on your drying up with all the creatures inhabiting you by the rain of arrows showered by me."
Dharma includes the king’s duty to remove obstacles to a righteous cause; however, the verse also frames the danger of wrath—power must later be brought back under moral control.
Rāma, angered by the Ocean’s non-response, threatens to dry it up with an arrow-storm so the army can cross to Laṅkā.
Resolve and command: Rāma’s unwavering commitment to the mission (rescuing Sītā and confronting adharma) is highlighted, even as the scene sets up the need for restraint.