रावणवधोत्तरं विभीषणशोकः—क्षत्रधर्मोपदेशः
Vibhishana’s Lament after Ravana’s Fall; Instruction on Kshatriya-Dharma
गतस्सेतुस्सुनीतीनांगतोधर्मस्यविग्रहः ।।।।गतस्सत्त्वस्यसङ्क्षेपःप्रस्तावानांगतिर्गता ।आदित्यःपतितोभूमौमग्नस्तमसिचन्द्रमाः ।।।।चित्रभानुःप्रशान्तार्चिर्व्यवसायोनिरुद्यमः ।अस्मिन्निपतितेवीरे भूमौशस्त्रभृतांवरे ।।।।
gatas setus sunītīnāṃ gato dharmasya vigrahaḥ | gatas sattvasya saṅkṣepaḥ prastāvānāṃ gatir gatā | ādityaḥ patito bhūmau magnas tamasi candramāḥ | citrabhānuḥ praśāntārciḥ vyavasāyo nirudyamaḥ | asmin nipatite vīre bhūmau śastrabhṛtāṃ vare ||
この武器を執る者の中で最上の勇士が地に倒れた今、まるで善き規範の堤が失われ、ダルマそのものの化身が去り、力の宝庫が打ち倒され、ふさわしき時と道の流れが途絶えたかのようだ。太陽が地に落ち、月が闇に沈み、火が消え、人の決意が動かぬものとなったかのようである。
" As this hero, the wielder of weapons has fallen down on ground, the prudent one who was at boundary, disappeared; he who was the form of righteousness, departed; he who was a repository of might, thrown down and out of sight; he, who was praiseworthy for all, lost position. With the hero falling down, it seems the Sun has fallen down, the moon plunged into darkness, fire became extinct, and the enthusiasm of people wasted."
It frames the fall of a great figure as a collapse of order: dharma is portrayed as the stabilizing ‘setu’ (boundary/restraint) of society, and its loss creates moral and psychological darkness.
A heightened poetic lament immediately after Rāvaṇa’s fall, using cosmic metaphors (sun, moon, fire) to express the shock to Laṅkā’s world.
Recognition of moral order: even amid enmity, the speaker acknowledges the stature and societal impact of a fallen warrior-king.