Previous Verse
Next Verse

Valmiki Ramayana 5.66.13Sundara Kanda, Sarga 66, Shloka 13

चूडामणि

दर्शनम् — Rama Receives Sita’s Token and Questions Hanuman

शारद स्तिमिरोन्मुक्तो नूनं चन्द्रं इवांबुधैः।आवृतं वदनं तस्या न विराजति राक्षसैः।।।।

śāradas timiro-nmukto nūnaṃ candra ivāmbudaiḥ |

āvṛtaṃ vadanaṃ tasyā na virājati rākṣasaiḥ ||

まことに、彼女の顔は—闇を離れた秋の月のごときもの—雲のような羅刹に覆われれば、あるべき輝きを放たない。

शारदःautumnal
शारदः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootशारद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘autumnal’ (चन्द्रम् विशेषयति)
स्तिमिरोन्मुक्तःfreed from gloom
स्तिमिरोन्मुक्तः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्तिमिर + उन्मुक्त (प्रातिपदिक); उन्मुक्त = उद् + मुच् (धातु) + क्त
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘freed from darkness’
नूनम्surely
नूनम्:
Avyaya (अव्यय-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootनूनम् (अव्यय)
Formनिश्चयवाचक अव्यय (surely)
चन्द्रम्the moon
चन्द्रम्:
Upamana (उपमान)
TypeNoun
Rootचन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Acc), एकवचन; उपमानपद (as object of comparison)
इवlike
इव:
Avyaya (अव्यय-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमावाचक अव्यय
अम्बुदैःby clouds
अम्बुदैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootअम्बुद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instr), बहुवचन
आवृतम्covered
आवृतम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootआ + वृ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘covered’
वदनम्face
वदनम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवदन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (Nom), एकवचन
तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (Gen), एकवचन
not
:
Avyaya (अव्यय-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध निपात
विराजतिshines
विराजति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + राज् (धातु)
Formलट्, प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
राक्षसैःby demons
राक्षसैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instr), बहुवचन

Seeing the precious jewel, Rama's eyes were filled with tears. Overwhelmed with grief, he spoke to Sugriva.

R
Rāma
S
Sītā
R
Rākṣasas
M
Moon (candra)

FAQs

Dharma is the recognition that goodness and purity are dimmed when surrounded by wrongdoing; the verse implicitly condemns the rākṣasas’ oppressive environment as adharma.

Rāma imagines Sītā’s radiance being obscured by her captors, using the moon-and-cloud simile to express sorrow.

Moral perception and reverence—Rāma sees Sītā as inherently pure, with external evil merely veiling her light.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App