लङ्कादाहः — The Burning of Lanka
Catuḥpañcāśaḥ Sargaḥ
युगान्तकालानलतुल्यवेग स्समारुतोऽग्निर्ववृधे दिविस्पृक्।विधूमरश्मिर्भवनेषु सक्तो रक्षश्शरीराज्यसमर्पतार्चिः।।।।
yugānta-kālānala-tulya-vegaḥ samāruto ’gnir vavṛdhe divi-spṛk | vidhūma-raśmir bhavaneṣu sakto rakṣaḥ-śarīrājyasamarpitārciḥ ||
風にあおられて火は増し、劫末の炎にも似た速さで天に届くほど跳ね上がった。楼閣にまとわりつき、煙なき光焔は燃えさかり、羅刹の身の脂と油を糧としていっそう激しく輝いた。
The fierce fire lit by Hanuman, the hero endowed with great speed, spread around in circles and shot up flying high to the top of the Trikuta mountain on which Lanka was located.
The verse stresses moral causality: adharma culminates in self-consuming ruin. When violence and cruelty dominate, the same elements (wind, fire, bodies) become instruments of collapse.
The city-wide fire accelerates under strong winds, growing immense and nearly apocalyptic, burning intensely within the mansions.
The emphasis is less on personal virtue and more on the epic’s moral law: destructive consequences follow entrenched adharma, reinforcing the need for righteous conduct.