मन्त्रिणां सुतयुद्धम्
Battle with the Sons of the Ministers
सृजन्तो बाणवृष्टिं ते रथगर्जितनिस्स्वनाः।वृष्टिमन्त इवांभोदा विचेरुर्नैऋताम्बुदाः।।।।
sṛjanto bāṇa-vṛṣṭiṃ te ratha-garjita-nisvanāḥ |
vṛṣṭimanta ivāmbhodā vicerur naiṛtāmbudāḥ ||
彼らは矢の雨を放ち、戦車の轟きが鳴り響く。雨を孕む雲のごとく—ナイリタの“雲”たちは—矢の豪雨を降らせつつ駆け巡った。
Their mothers and relatives and their friends were struck with grief when they learnt about the kinkaras killed.
The verse warns that overwhelming force can be theatrically impressive yet morally empty. Dharma evaluates not the ‘storm’ of power but its purpose—whether it protects truth (satya) and righteousness.
The demon warriors maneuver in chariots and unleash a dense volley of arrows toward Hanumān, described through the simile of thunderclouds releasing rain.
By contrast, Hanumān’s fearlessness is implied: even a ‘storm’ of arrows is framed as something he will endure and overcome in service of his righteous mission.