Ramayana Sundara Kanda Sarga 43
Sundara KandaSarga 4325 Verses

Sarga 43

चैत्यप्रासाद-विध्वंसः (Destruction of the Chaitya Palace and Hanuman’s Proclamation)

सुन्दरकाण्ड

キンカラを討った後、ハヌマーンは自ら思う。園林はすでに破壊したが、神殿にも比すべき「チャイティヤ宮殿」はなお残っている。そこで力を示すため、メル山の峰のごとく高くそびえるその頂に登り、両腕を打ち鳴らす轟音でランカーの都を震わせた。 ついで彼は勝利の讃歌として、ラーマ、ラクシュマナ、スグリーヴァの勝利を寿ぎ、自らを「ラーマの僕、敵軍を滅ぼす者」と名乗る。さらに、千のラーヴァナでさえ阻めぬと豪語し、岩や樹木をもって幾千にも打ち倒す力があると示した。 その叫びを聞き、槍・剣・斧など多様な武器を携えたチャイティヤの守衛百人が集まり、彼を包囲する。怒りに燃えたハヌマーンは恐るべき姿となり、金で飾られた柱を引き抜いて激しく振り回し、摩擦から火を起こして宮殿を焼き、数百の羅刹を討ち倒した。空中に立って再び宣言する――スグリーヴァのヴァーナラ軍は無量無数で、十象の力など種々の強さを備える。イクシュヴァーク王家の主に仇を結んだゆえに、ランカーとラーヴァナらはやがて頼みを失う、と。

Shlokas

Verse 1

ततस्स किङ्करान्हत्वा हनुमान्ध्यानमास्थितः।वनं भग्नं मया चैत्यप्रासादो न विनाशितः।।।।तस्मात्प्रासादमप्येवं भीमं विध्वंसयाम्यहं।इति सञ्चिन्त्य मनसा हनुमान्दर्शयन्बलम्।।।।चैत्यप्रासादमाप्लुत्य मेरुशृङ्गमिवोन्नतम्।आरुरोह कपिश्रेष्ठो हनुमान्मारुतात्मजः।।।।

キンカラたちを討ち果たした後、ハヌマーンはしばし思案した。「林は打ち砕いたが、聖堂のごとき宮殿はまだ滅していない。ゆえに、この恐るべき楼閣も破壊しよう。」そう心に定め、力を示さんとして、須弥山の峰のようにそびえるチャイティヤ宮殿へ跳び乗り、猿の中の最勝、風神の子ハヌマーンはよじ登った。

Verse 2

ततस्स किङ्करान्हत्वा हनुमान्ध्यानमास्थितः।वनं भग्नं मया चैत्यप्रासादो न विनाशितः।।5.43.1।।तस्मात्प्रासादमप्येवं भीमं विध्वंसयाम्यहं।इति सञ्चिन्त्य मनसा हनुमान्दर्शयन्बलम्।।5.43.2।।चैत्यप्रासादमाप्लुत्य मेरुशृङ्गमिवोन्नतम्।आरुरोह कपिश्रेष्ठो हनुमान्मारुतात्मजः।।5.43.3।।

ゆえに、この恐るべき宮殿もまた打ち壊してみせよう。そう心に思い定め、力を示さんとするハヌマーンは、それを滅ぼす備えをした。

Verse 3

ततस्स किङ्करान्हत्वा हनुमान्ध्यानमास्थितः।वनं भग्नं मया चैत्यप्रासादो न विनाशितः।।5.43.1।।तस्मात्प्रासादमप्येवं भीमं विध्वंसयाम्यहं।इति सञ्चिन्त्य मनसा हनुमान्दर्शयन्बलम्।।5.43.2।।चैत्यप्रासादमाप्लुत्य मेरुशृङ्गमिवोन्नतम्।आरुरोह कपिश्रेष्ठो हनुमान्मारुतात्मजः।।5.43.3।।

彼は、須弥山の峰のようにそびえるチャイティヤのごとき宮殿へと跳び移り、猿の中の最勝にして風神の子ハヌマーンはそこへよじ登った。

Verse 4

आरुह्य गिरिसङ्काशं प्रासादं हरियूथपः।बभौ स सुमहातेजाः प्रतिसूर्य इवोदितः।।।।

山のごとき宮殿に登りきると、猿軍の将は大いなる光を放ち、まるで第二の太陽が昇ったかのように輝いた。

Verse 5

संप्रधृष्य च दुर्धर्षं चैत्यप्रासादमुत्तमम्।हनुमान्प्रज्वलन्लक्ष्म्या पारियात्रोपमोऽभवत्।।।।

難攻不落のすぐれた聖殿の楼閣を打ち破り、打ち壊したのち、ハヌマーンは吉祥の輝きに燃え、パリヤートラ山のごとく現れた。

Verse 6

स भूत्वा सुमहाकायः प्रभावान्मारुतात्मजः।धृष्टमास्फोटयामास लङ्कां शब्देन पूरयन्।।।।

そのとき風神の子は威力によって巨躯となり、勇ましく腕を打ち鳴らし、屈伸して、その轟音でランカーを満たした。

Verse 7

तस्यास्फोटितशब्देन महता श्रोत्रघातिना।पेतुर्विहङ्गमास्तत्र चैत्यपालाश्च मोहिताः।।।।

その腕打ちの大いなる、耳を打つ轟きによって、そこでは鳥が落ち、聖殿の守衛たちさえも眩惑して立ちすくんだ。

Verse 8

अस्त्रविज्जयतां रामो लक्ष्मणश्च महाबलः।राजा जयति सुग्रीवो राघवेणाभिपालितः।।।।

武器の奥義に通じたラーマに勝利あれ。大いなる力のラクシュマナに勝利あれ。さらに、ラグハヴァ(ラーマ)に守られ導かれる王スグリーヴァに勝利あれ。

Verse 9

दासोऽहं कोसलेन्द्रस्य रामस्याक्लिष्टकर्मणः।हनुमान्शत्रुसैन्यानां निहन्ता मारुतात्मजः।।।।

我は、疲れを知らぬ御業をなすコーサラの主ラーマの僕。風の子ハヌマーン、敵軍を討ち滅ぼす者である。

Verse 10

न रावणसहस्रं मे युद्धे प्रतिबलं भवेत्।शिलाभिस्तु प्रहरतः पादपैश्च सहस्रशः।।।।

岩や樹木を幾千ともなく投げつけ打ちかかるとき、千のラーヴァナといえども戦場で我が力に及ぶまい。

Verse 11

अर्दयित्वा पुरीं लङ्कामभिवाद्य च मैथिलीम्।समृद्धार्थो गमिष्यामि मिषतां सर्वरक्षसाम्।।।।

ランカーの都を打ち砕き、マイティリー(シーター)に礼拝してから、我は目的を成就して去ろう。すべての羅刹はただ見守るほかない。

Verse 12

एवमुक्त्वा विमानस्थश्चैत्यस्थान्हरियूथपः।ननाद भीमनिर्ह्रादो रक्षसां जनयन्भयम्।।।।

かく言い終えると、チャイティヤの傍らの宮殿ヴィマーナの上に立つ猿軍の将は、凄まじい咆哮を放ち、羅刹たちに恐怖を起こさせた。

Verse 13

तेन शब्देन महता चैत्यपालाश्शतं ययुः।गृहीत्वा विविधानस्त्रान्प्रासान्खङ्गान्परश्वथान्।।।।विसृजन्तो महाकाया मारुतिं पर्यवारयन्।

その大いなる響きに呼び起こされ、チャイティヤの守衛百人が駆け出した。槍・剣・斧など様々な武器を手にした巨躯の戦士たちはそれらを放ち、マールティ(ハヌマーン)を取り囲んだ。

Verse 14

ते गदाभिर्विचित्राभिः परिघैः काञ्चनाङ्गदैः।आजघ्नुर्वानरश्रेष्ठं बाणैश्चादित्यसन्निभैः।।।।

彼らは妙なる棍棒で、黄金の飾りを帯びた重い鉄棒で、さらに太陽のごとく燃え立つ矢で、猿たちの最勝者を打ち据えた。

Verse 15

आवर्त इव गङ्गायास्तोयस्य विपुलो महान्।परिक्षिप्य हरिश्रेष्ठं स बभौ रक्षसां गणः।।।।

猿の最勝者を取り巻いたその羅刹の群れは、ガンガーの水に生ずる広大で力強い渦のように見えた。

Verse 16

ततो वातात्मजः क्रुद्धो भीम रूपं समास्थितः।।।।प्रासादस्य महन्तस्य स्तम्बं हेमपरिष्कृतम्।उत्पाटयित्वा वेगेन हनुमान्पवनात्मजः।।।।ततस्तं भ्रामयामास शतधारं महाबलः।

そのとき風の子は憤り、恐るべき姿を取った。ハヌマーン、すなわちパヴァナの子は、大いなる宮殿から黄金で飾られた柱を勢いよく引き抜き、強大な力で、多刃のごときその柱を武器としてぐるぐると振り回し始めた。

Verse 17

ततो वातात्मजः क्रुद्धो भीम रूपं समास्थितः।।5.43.16।।प्रासादस्य महन्तस्य स्तम्बं हेमपरिष्कृतम्।उत्पाटयित्वा वेगेन हनुमान्पवनात्मजः।।5.43.17।।ततस्तं भ्रामयामास शतधारं महाबलः।

そのとき火が燃え上がり、宮殿もまた焼け始めた。燃えさかる宮殿を見た猿軍の将は、インドラが金剛杵でアスラを討つように、羅刹を百体討ち滅ぼした。ついで空中にとどまり、光輝あるハヌマーンは次の言葉を告げた。

Verse 18

तत्र चाग्निस्समभवत्प्रासादश्चाप्यदह्यत।।।।दह्यमानं ततो दृष्ट्वा प्रासादं हरियूथपः।स राक्षसशतं हत्त्वा वज्रेणेन्द्र इवासुरान्।।।।अन्तरिक्षे स्थितश्श्तीमानिदं वचनमब्रवीत्।

そのとき火が燃え上がり、宮殿もまた焼け始めた。燃えさかる宮殿を見た猿軍の将は、インドラが金剛杵でアスラを討つように、羅刹を百体討ち滅ぼした。ついで空中にとどまり、光輝あるハヌマーンは次の言葉を告げた。

Verse 19

तत्र चाग्निस्समभवत्प्रासादश्चाप्यदह्यत।।5.43.18।।दह्यमानं ततो दृष्ट्वा प्रासादं हरियूथपः।स राक्षसशतं हत्त्वा वज्रेणेन्द्र इवासुरान्।।5.43.19।।अन्तरिक्षे स्थितश्श्तीमानिदं वचनमब्रवीत्।

燃えさかる宮殿を見て、猿軍の将は百の羅刹を討ち滅ぼした。まるでインドラが金剛杵の雷で阿修羅を打ち倒すように。空中に立つその輝ける勇者は、こう言い放った。

Verse 20

मादृशानां सहस्राणि विसृष्टानि महात्मनाम्।।।।बलिनां वानरेन्द्राणां सुग्रीववशवर्तिनाम्।अटन्ति वसुधां कृत्स्नां वयमन्ये च वानराः।।।।

我がごとき大いなる戦士は、幾千と遣わされている。

Verse 21

मादृशानां सहस्राणि विसृष्टानि महात्मनाम्।।5.43.20।।बलिनां वानरेन्द्राणां सुग्रीववशवर्तिनाम्।अटन्ति वसुधां कृत्स्नां वयमन्ये च वानराः।।5.43.21।।

我らは他の猿たちとともに、全地を巡り歩く。スグリーヴァの命に従う、力あるヴァーナラの王たちである。

Verse 22

दशनागबलाः केचित्केचिद्दशगुणोत्तराः।केचिन्नागसहस्रस्य बभूवुस्तुल्यविक्रमाः।।।।

ある者は十頭の象に等しい力を持ち、ある者はさらに十倍の強さを備え、またある者は千頭の象にも比すべき武勇を有する。

Verse 23

सन्ति चौघबलाः केचित्केचिद्वायुबलोपमाः।अप्रमेयबलाश्चान्ये तत्रासन्हरियूथपाः।।।।

ある者は洪水のごとき勢いを持ち、ある者は風の力に比せられ、また他の者——そこにいる猿軍の将たち——は測り知れぬ力を具えている。

Verse 24

ईदृग्विधैस्तु हरिभिर्वृतो दन्तनखायुधैः।शतैश्शतसहस्रैश्च कोटीभिरयुतैरपि।।।।आगमिष्यति सुग्रीवः सर्वेषां वो निषूदनः।

かくのごとき猿たち――歯と爪を武器として戦う者ども――が、百々、幾十万、億に及び、さらに万々に至るまで取り巻いて、スグリーヴァが来る。汝らすべてを滅ぼす者として。

Verse 25

नेयमस्ति पुरी लङ्का न यूयं न च रावणः।।।यस्मादिक्ष्वाकुनाथेन बद्धं वैरं महात्मना।

この都ランカーも残らず、汝らも残らず、ラーヴァナさえも残らぬ。なぜなら、イクシュヴァーク族の大いなる魂の主が、正義のためにこの怨みを結び定めたからだ。

Frequently Asked Questions

Hanuman chooses escalated, targeted destruction: after ruining the garden he deliberately turns to the Chaitya-like palace to demonstrate strength, while keeping the act framed as war against hostile rākṣasa forces rather than indiscriminate violence.

Power is ethically meaningful when subordinated to rightful purpose: Hanuman’s self-identification as Rama’s servant and his victory proclamations show that might (bala) is legitimized by allegiance to dharma, not by personal conquest.

The Chaitya-prāsāda/Vimāna of Lanka is foregrounded as a cultural-symbolic monument; comparisons to Mount Meru and the Ganga’s whirlpool supply a cosmographic and poetic map that situates Lanka within classical Sanskrit imaginative geography.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App