प्रमदावनविध्वंसः | The Devastation of the Pleasure-Garden
Ashoka Vatika
नानाशकुन्तविरुतैः प्रभिन्नैस्सलिलाशयैः।ताम्रैः किसलयैः क्लान्तै: क्लान्तद्रुमलतायुतम्।।5.41.17।।न बभौ तद्वनं तत्र दावानलहतं यथा।व्याकुलावरणा रेजुर्विह्वला इव ता लताः।।5.41.18।।
nānā-śakunta-virutaiḥ prabhinnais salilāśayaiḥ |
tāmraiḥ kisalayaiḥ klāntaiḥ klānta-druma-latā-yutam ||
na babhau tad vanaṃ tatra dāvānala-hataṃ yathā |
vyākulāvaraṇā rejur vihvalā iva tā latāḥ ||
同じ描写が繰り返される。鳥の叫びが乱れ、池は砕け、若芽はしおれ、その園は山火事に焼かれたかのようであった。蔓は、衣の乱れた嘆きの女のように震えた。
The great garden lay disfigured, with the arbours and the picture galleries ruined, huge serpents and wild animals scattered, with stone houses and sheds destroyed.
Repetition intensifies the moral atmosphere: adharma’s domain is portrayed as collapsing into fear and disorder, reinforcing the narrative’s ethical judgment.
A repeated pāṭha (as transmitted in this Southern Recension dataset) reiterates the grove’s ruined state and the trembling creepers simile.
Hanumān’s relentless momentum; also the epic’s didactic insistence that wrongdoing culminates in ruin.