
शिवधनुर्दर्शनं—रामेण धनुर्भङ्गश्च (The Showing of Śiva’s Bow and Rama’s Breaking of It)
बालकाण्ड
ミティラーにて、ヴィシュヴァーミトラの求めに応じ、ジャナカ王は尊き神聖なるシヴァの弓(Śiva-dhanus)を、飾り整え、儀礼に則って奉呈するよう命じる。大臣たちは鉄の櫃に納め、八輪の車に載せて、ようやく運び出す。その運搬の困難さが、弓の超人的な重さと霊威を物語っていた。 ジャナカはヴィシュヴァーミトラと王子たちに向かい、強大な諸王はもとより、デーヴァ、アスラ、ラークシャサ、ガンダルヴァ、ヤクシャ、ナーガ、キンナラといった非人の群れでさえ、これを弦に掛け操ることはできなかったと語る。ヴィシュヴァーミトラに促され、ラーマは櫃を開き、触れ、持ち上げ、弦を張る許しを請うてから、幾千の人々の前で、いとも容易げに弓を張り引き絞る。 すると弓は中央で折れ、雷鳴のごとき轟音とともに大地が震え、多くの見物人は気を失う。だがジャナカ、ヴィシュヴァーミトラ、そして二人のラグハヴァのみは平然としていた。静けさが戻ると、ジャナカはその不可思議の偉業を認め、勇力を聘礼とする誓い(vīrya-śulka)が成就したと宣し、シーターをラーマに授ける決意を固める。さらに使者をアヨーディヤーへ遣わし、ダシャラタを招き、事の次第を余すところなく伝えさせる。
Verse 1
.जनकस्य वचश्श्रुत्वा विश्वामित्रो महामुनि: ।धनुर्दर्शय रामाय इति होवाच पार्थिवम्।।।।
ジャナカ王の言葉を聞くと、大聖仙ヴィシュヴァーミトラは王に言った。「ラーマにその弓をお見せなさい。」
Verse 2
ततस्स राजा जनक: सामन्तान्व्यादिदेश ह।धनुरानीयतां दिव्यं गन्धमाल्यविभूषितम्।।।।
そのときジャナカ王は配下の諸侯に命じた。「香り高い白檀と花鬘で飾られた、天なる聖弓を運んで来よ。」
Verse 3
जनकेन समादिष्टा: सचिवा प्राविशन् पुरीम्।तद्धनु: पुरत: कृत्वा निर्जग्मु: पार्थिवाज्ञया।।।।
ジャナカの命を受けて大臣たちは都に入り、その弓を先頭に据えて、王命のままに出立した。
Verse 4
नृणां शतानि पञ्चाशद्व्यायतानां महात्मनाम्।मञ्जूषामष्टचक्रां तां समूहुस्ते कथञ्चन।।।।
五千の偉丈夫たちが、並々ならぬ苦労の末に、その八輪の箱車を引き動かした。
Verse 5
तामादाय तु मञ्जूषामायसीं यत्र तद्धनु:।सुरोपमं ते जनकमूचुर्नृपतिमन्त्रिण:।।।।
その弓を納めた鉄の櫃を運び来ると、王の顧問たちは、威光がデーヴァのごときジャナカに申し上げた。
Verse 6
इदं धनुर्वरं राजन् पूजितं सर्वराजभि:।मिथिलाधिप राजेन्द्र दर्शनीयं यदिच्छसि।।।।
王よ、ミティラーの主、諸王の中の最勝者よ。ここに、すべての王に敬われるこの最上の弓がございます。ご覧に入れたいとお望みのものです。
Verse 7
तेषां नृपो वच: श्रुत्वा कृताञ्जलिरभाषत।विश्वामित्रं महात्मानं तौ चोभौ रामलक्ष्मणौ।।।।
彼らの言葉を聞いた王は、合掌して恭敬の意を表し、大いなる魂のヴィシュヴァーミトラと、二人の王子ラーマとラクシュマナに語りかけた。
Verse 8
इदं धनुर्वरं ब्रह्मन् जनकैरभिपूजितम्।राजभिश्च महावीर्यै: अशक्तै: पूरितुं पुरा।।।।
ブラフマンよ、この優れた弓は昔よりジャナカ家により崇敬されてきた。かつては大いなる武勇を持つ王たちでさえ、これに弦を張ることができなかった。
Verse 9
नैतत्सुरगणास्सर्वे नासुरा न च राक्षसा:।गन्धर्वयक्षप्रवरा: सकिन्नरमहोरगा:।।।।
この弓は、あらゆる神々の軍勢にも、アスラにも、ラークシャサにも扱えず、さらに優れたガンダルヴァやヤクシャが、キンナラと猛き大蛇を伴っても、なお手にすることができなかった。
Verse 10
क्व गतिर्मानुषाणां च धनुषोऽस्य प्रपूरणे।आरोपणे समायोगे वेपने तोलनेऽपि वा।।।।
「この弓に対して、ただの人間に何ができようか。曲げることも、弦を張ることも、矢をつがえることも、引き絞ることも、まして持ち上げることさえ。」
Verse 11
तदेतद्धनुषां श्रेष्ठमानीतं मुनिपुङ्गव।दर्शयैतन्महाभाग अनयो: राजपुत्रयो:।।।।
「されど、この弓の中の最上なるものがここへ運ばれてきました、聖仙の中の第一よ。幸いなるお方よ、これをこの二人の王子にお見せください。」
Verse 12
विश्वामित्रस्तु धर्मात्मा श्रुत्वा जनकभाषितम्।वत्स राम धनु: पश्य इति राघवमब्रवीत्।।।।
ジャナカの言葉を聞き、法にかなうヴィシュヴァーミトラはラグハヴァに言った。「わが子ラーマよ、その弓を見なさい。」
Verse 13
ब्रह्मर्षेर्वचनाद्रामो यत्र तिष्ठति तद्धनु:।मञ्जूषां तामपावृत्य दृष्ट्वा धनुरथाब्रवीत्।।।।
ブラフマリシの言葉に従い、ラーマは弓の置かれた所へ赴いた。箱を開いて弓を見、そして語り始めた。
Verse 14
इदं धनुर्वरं ब्रह्मन् संस्पृशामीह पाणिना।यत्नवांश्च भविष्यामि तोलने पूरणेऽपि वा।।।।
「尊きバラモンよ、この優れた弓に我が手で触れてもよろしいでしょうか。持ち上げるにせよ、弦を張るにせよ、力を尽くします。」
Verse 15
बाढमित्येव तं राजा मुनिश्च समभाषत।लीलया स धनुर्मध्ये जग्राह वचनान्मुने:।।।
王も聖仙も「よい」と答えた。するとムニの言葉により、ラーマは弓の中央を、まるで戯れのように軽々と掴んだ。
Verse 16
पश्यतां नृपसहस्राणां बहूनां रघुनन्दन: ।आरोपयत्स धर्मात्मा सलीलमिव तद्धनु:।।।।
幾千もの王たちが見守る中、ラグ族の喜びであり徳高きラーマは、その弓に、まるで玩具のように軽々と弦を掛けた。
Verse 17
आरोपयित्वा धर्मात्मा पूरयामास तद्धनु:।तद्बभञ्ज धनुर्मध्ये नरश्रेष्ठो महायशा:।।।।
弦を掛け終えると、法にかなうラーマは弓をいっぱいに引き絞った。すると大いなる名声を持つ人中の最勝者は、それを中央で折り裂いた。
Verse 18
तस्य शब्दो महानासीत् निर्घातसमनिस्वन:।भूमिकम्पश्च सुमहान् पर्वतस्येव दीर्यत:।।।।
そこからは雷鳴のごとき大轟音が起こり、ついで大地は激しく震えた。まるで山が裂けるかのようであった。
Verse 19
निपेतुश्च नरा स्सर्वे तेन शब्देन मोहिता:।वर्जयित्वा मुनिवरं राजानं तौ च राघवौ।।।।
その音に惑わされて人々は皆倒れ伏した。ただし、最勝の聖仙と王、そして二人のラグハヴァだけは倒れなかった。
Verse 20
प्रत्याश्वस्ते जने तस्मिन्राजा विगतसाध्वस:।उवाच प्राञ्जलिर्वाक्यं वाक्यज्ञो मुनिपुङ्गवम्।।।।
人々が正気を取り戻すと、王は恐れを去り、合掌して、言葉に通じた者として最勝の聖仙にふさわしい言葉を述べた。
Verse 21
भगवन् दृष्टवीर्यो मे रामो दशरथात्मज:।अत्यद्भुतमचिन्त्यं च न तर्कितमिदं मया।।।।
「尊き御方よ、私は今、ダシャラタの御子ラーマの武威を目の当たりにいたしました。まことに驚嘆すべき、思いも及ばぬことで、私はかつて推し量りもしませんでした。」
Verse 22
जनकानां कुले कीर्तिमाहरिष्यति मे सुता।सीता भर्तारमासाद्य रामं दशरथात्मजम्।।।।
我が娘シーターは、ダシャラタの子ラーマを夫として得て、ジャナカ家の系譜に栄光をもたらすであろう。
Verse 23
मम सत्या प्रतिज्ञा च वीर्यशुल्केति कौशिक।सीता प्राणैर्बहुमता देया रामाय मे सुता।।।।
おおカウシカよ、我が真実の誓いは成就した。「勇力をもって得る花嫁」と。命の息よりも愛しいシーターを、我が娘としてラーマに授けよう。
Verse 24
भवतोऽनुमते ब्रह्मन् शीघ्रं गच्छन्तु मन्त्रिण:।मम कौशिक भद्रं ते अयोध्यां त्वरिता रथै:।।।।
婆羅門よ、カウシカよ、汝に吉祥あれ。汝の許しのもと、我が大臣たちを速き車にてただちにアヨーディヤーへ向かわせよ。
Verse 25
राजानं प्रश्रितैर्वाक्यैरानयन्तु पुरं मम।प्रदानं वीर्यशुल्काया: कथयन्तु च सर्वश:।।।।
彼らは恭しい言葉をもって王を我が都へ迎え、勇力をもって得られる花嫁としてのシーターをラーマに捧げることを、余すところなく告げよ。
Verse 26
मुनिगुप्तौ च काकुत्स्थौ कथयन्तु नृपाय वै।प्रीयमाणं तु राजानमानयन्तु सुशीघ्रगा:।।।।
二人のカクッツタが聖仙の守護のもとにあることを王に告げ、速き使者たちがその吉報に喜ぶ王を、ただちにここへ連れて来よ。
Verse 27
कौशिकश्च तथेत्याह राजा चाभाष्य मन्त्रिण:।।।।अयोध्यां प्रेषयामास धर्मात्मा कृतशासनान्।यथावृत्तं समाख्यातुमानेतुं च नृपं तदा।।।।
カウシカは「そのとおりに」と言った。そこで法を守る王は、重臣たちと相談のうえ、しかるべく言い含めた使者をアヨーディヤーへ遣わし、起こったことを余すところなく奏上させ、さらに王(ダシャラタ)をその時迎え来させた。
The pivotal action is Rāma’s decision to handle a sacral, king-guarded weapon only after explicit permission from both Janaka and Viśvāmitra—modeling disciplined power where capability is subordinated to ritual propriety and authority.
Prowess becomes ethically meaningful when anchored in satya (truthful vows) and maryādā (right conduct): Janaka’s vow is fulfilled without coercion, and Rāma’s strength is presented as calm, accountable, and publicly verifiable rather than merely forceful.
Mithilā is highlighted as the courtly-ritual center where the bow trial occurs, while Ayodhyā is invoked as the political home to be formally notified and from which Daśaratha is summoned—linking marital alliance to inter-kingdom protocol.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.