Previous Verse
Next Verse

Valmiki Ramayana 2.63.21Ayodhya Kanda, Sarga 63, Shloka 21

दशरथस्य शोकानुचिन्तनं शब्धवेधि-दोषस्मरणं च

Daśaratha’s grief, karmic reflection, and the remembered ‘śabdavedhī’ misdeed

तस्मिन्नतिसुखे काले धनुष्मानिषुमान्रथी।व्यायामकृतसङ्कल्पस्सरयूमन्वगां नदीम्।।2.63.21।।

tasminn ati-sukhe kāle dhanuṣmān iṣumān rathī | vyāyāma-kṛta-saṅkalpaḥ sarayūm anvagāṃ nadīm || 2.63.21 ||

そのひときわ麗しい季節に、私は—弓と矢を携え、戦車に乗り、狩猟の鍛錬を志して—サラユー河に沿って進んだ。

tasminin that
tasmin:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Masculine/Neuter, Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
ati-sukhevery pleasant
ati-sukhe:
Adhikaraṇa-viśeṣaṇa (अधिकरणविशेषणम्)
TypeAdjective
Rootati (अव्यय) + sukha (प्रातिपदिक)
FormAvyayībhāva: अतिसुखे = ‘very pleasant’; Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); qualifying kāle
kāletime/season
kāle:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootkāla (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
dhanuṣmānbow-bearing (one)
dhanuṣmān:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootdhanuṣmat (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
iṣumānarrow-bearing (one)
iṣumān:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootiṣumat (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); in apposition to dhanuṣmān/rathī
rathīcharioteer/chariot-warrior
rathī:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootrathin (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
vyāyāma-kṛta-saṅkalpaḥone resolved for exercise/hunting
vyāyāma-kṛta-saṅkalpaḥ:
Kartā-viśeṣaṇa (कर्तृविशेषणम्)
TypeNoun
Rootvyāyāma (प्रातिपदिक) + kṛta (कृ-धातु, क्त) + saṅkalpa (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa: व्यायामेन कृतः सङ्कल्पः यस्य; Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
sarayūmSarayu (river)
sarayūm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsarayū (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
anvagāmwent along/followed
anvagām:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootanu-gam (धातु)
FormImperfect (लङ्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
nadīmriver
nadīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootnadī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); apposition to sarayūm

In that highly delightful season, wishing to go hunting I, armed with bow and arrows, rode my chariot towards river Sarayu.

D
Daśaratha
S
Sarayū River

FAQs

Dharma here raises the question of regulated conduct: even lawful royal pastimes like hunting demand discipline and responsibility because their consequences can be grave.

Daśaratha begins the personal backstory leading to his curse: during a pleasant season he sets out to hunt near the Sarayū.

Intentionality (saṅkalpa) is highlighted—yet the verse also foreshadows that resolve without ethical restraint can become dangerous.

Ask anything about this verse

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App