तमसातीरवासः
Night on the Bank of the Tamasa and the Stratagem to Elude the Citizens
तौ सम्प्रयुक्तं तु रथं समास्थितौतदा ससीतौ रघुवंशवर्धनौ।प्रचोदयामास ततस्तुरङ्गमान्स सारथिर्येन पथा तपोवनम्।।2.46.33।।
tau samprayuktaṃ tu rathaṃ samāsthitau tadā sasītau raghuvaṃśa-vardhanau | pracodayāmāsa tatas turaṅgamān sa sārathir yena pathā tapovanam ||2.46.33||
かくして、ラグ族を栄えさせる二人の御子は、シーターとともに、よく繋がれた車に乗り込んだ。御者は馬を駆り立て、苦行の森へ至る道を進ませた。
Righteous Bharata will indeed console parents with words in conformity with dharma, artha and kama.
Dharma as steadfastness in vows: the royal heirs move toward a life of tapas, showing commitment to duty over comfort.
Rama, Lakṣmaṇa, and Sītā board the chariot; Sumantra begins driving them toward the forest route.
Resolve and renunciation—choosing the ascetic forest-path while maintaining royal dignity (maryādā).