
अयोध्याकाण्डे अष्टत्रिंशः सर्गः — Sita in Bark Garments; Public Outcry and Dasaratha’s Lament
अयोध्याकाण्ड
この章は、追放の瞬間を民衆の目撃と父王の崩折によって描く。樹皮衣をまとったシーターを見た都の人々は、夫に「守られている」はずの妃がかくも苦行の装いであることに耐えられず、ダシャラタを責めて叫ぶ。宮中の私的な決定は、共同体の道義による公然たる糾弾へと変わり、その騒然は王の心の拠り所を揺さぶり、生命と正しさ(ダルマ)への信を砕く。 ダシャラタはカイケーイーに向かい、倫理の理を重ねて訴える。ジャナカの娘シーターは誰にも害をなしておらず、苦行者の衣を着せられるべきではない。もしラーマに従うなら、飾りと必要な品々を携えさせよ――かつての誓いと、いま加えられる残酷とは別である、と。彼はシーターの罪を問い、ラーマ追放に加えてさらに「重い罪」を積み増すことを非難し、悲嘆に圧されて地に倒れる。 出立しようとするラーマは振り返り、父に諭す。年老いて高貴であり、王を責めもしないカウサリヤーを敬い、いたわり、別離に耐えさせよ。そうして彼女が子を失う悲しみに呑まれぬように、と。かくして本章は、民の倫理的判断、誓願と慈悲の間にある王のダルマ、そして見捨てられた者を守れという子の教えを並び立てる。
Verse 1
तस्यां चीरं वसानायां नाथवत्यामनाथवत्।प्रचुक्रोश जनस्सर्वो धिक्त्वां दशरथं त्विति।।।।
主ある身のシーターが、守りなき者のように樹皮の衣をまとっているのを見て、民は皆叫んだ。「恥を知れ、ダシャラタよ!」
Verse 2
तेन तत्र प्रणादेन दुःखितस्स महीपतिः।चिच्छेद जीविते श्रद्धां धर्मे यशसि चात्मनः।।।।
その場に響き渡った叫びに打たれ、悲嘆に沈んだ大地の主は、生への信を断ち、さらには自らのダルマと名誉への確信さえ失った。
Verse 3
स निःश्वस्योष्णमैक्ष्वाक स्तां भार्यामिदमब्रवीत्।कैकेयि कुशचीरेण न सीता गन्तुमर्हति।।।।
熱い嘆息をもらしたイクシュヴァーク王は、妃にこう告げた。「カイケーイよ、シーターがクシャ草の衣をまとって去るなど、あってはならぬ。」
Verse 5
इयं हि कस्यापकरोति किञ्चित्तपस्विनी राजवरस्य कन्या।या चीरमासाद्य जनस्य मध्येस्थिता विसंज्ञाश्रमणीव काचित्।।।।
いったい誰に、彼女がほんのわずかでも害をなしたというのか――最上の王の娘たる姫君、苦行に耐えるその人が、樹皮の衣をまとい、人々の中に立つ姿は、まるで意識を失った遊行の尼僧のようではないか。
Verse 6
चीराण्यपास्याज्जनकस्य कन्यानेयं प्रतिज्ञा मम दत्तपूर्वा।यथासुखं गच्छतु राजपुत्रीवनं समग्रा सह सर्वरत्नैः।।।।
ジャナカの娘よ、これらの樹皮の衣を脱ぎ捨てよ。これは、かつて私が与えた誓いではない。姫君は安らかに森へ赴き、欠けることなく、あらゆる宝玉を携えて行くがよい。
Verse 7
अजीवनार्हेण मया नृशंसाकृता प्रतिज्ञा नियमेन तावत्।तवया हि बाल्यात् प्रतिपन्नमेतत्तन्मां दहेद्वेणुमिवात्मपुष्पम्।।।।
この残酷な誓約を、戒めとして守らねばならぬがゆえに、私は自らを生きるに値せぬ者としてしまった。幼き頃よりお前が執拗に求めたそれが、今や私を焼く――自らの花により滅びる竹のように。
Verse 8
रामेण यदि ते पापे किञ्चित्कृतमशोभनम्।अपकारः क इह ते वैदेह्या दर्शितोऽधमे।।।।
罪深き者よ、もしラーマが汝に少しでも不相応なことをしたのなら、言ってみよ、この卑しき者よ――ここでヴァイデーヒーが汝に示した咎や害とは何なのだ。
Verse 9
मृगीवोत्फुल्लनयना मृदुशीला तपस्वीनी।अपकारं कमिह ते करोति जनकात्मजा।।।।
ここでジャナカの娘があなたにどんな害をなしたというのか。牝鹿のように大きく澄んだ眼をもち、性は柔らかく、憐れみを受けるにふさわしいのに。
Verse 10
ननु पर्याप्त मेतत्ते पापे रामविवासनम्।किमेभिः कृपणैर्भूय: पातकैरपि ते कृतैः।।।।
「邪悪な女よ、ラーマの追放だけではまだ足りぬのか。なぜなおも、この卑しく罪深い行いを重ねるのだ。」
Verse 11
प्रतिज्ञातं मया तावत् त्वयोक्तं देवि शृण्वता।रामं यदभिषेकाय त्वमिहागतमब्रवीः।।।।
「王妃よ、わたしが誓ったのはただそれだけだ。ラーマが灌頂のためにここへ来たとき、そなたが彼に告げた言葉を、わたしは聞いたのだ。」
Verse 12
तत्त्वेतत्समतिक्रम्य निरयं गन्तुमिच्छसि।मैथिलीमपि या हि त्वमीक्षसे चीरवासिनीम्।।।।
「その限りさえ踏み越えて、そなたは今や地獄へ赴こうとしている。マイティリーまでも樹皮の衣に身を包む姿を見たいと望むのだから。」
Verse 13
इतीव राजा विलपन्महात्माशोकस्य नान्तं स ददर्श किञ्चित्।भृशातुरत्वाच्च पपात भूमौतेनैव पुत्रव्यसनेन मग्नः।।।।
かくして嘆き続ける大いなる魂の王は、悲しみの果てを少しも見いだせなかった。子の災厄により激しく打ちひしがれ、深い苦悶のあまり、彼は地に倒れ伏し、その悲嘆に沈んだ。
Verse 14
एवं ब्रुवन्तं पितरं रामस्सम्प्रस्थितो वनम्।अवाक्छिरसमासीनमिदं वचनमब्रवीत्।।।।
父がそのように語ると、すでに森へ旅立つ覚悟を定めたラーマは、うなだれて座す父に、次の言葉を申し上げた。
Verse 15
यं धार्मिक कौशल्या मम माता यशस्विनी।वृद्धा चाक्षुद्रशीला च न च त्वां देव गर्हते।।।।
「正しき君よ、わが母カウシャリヤは名高く、年老いても卑しさのない方。しかも、神にも等しき御方よ、あなたを責めはいたしません。」
Verse 16
मया विहीनां वरद प्रपन्नां शोकसागरम्।अदृष्टपूर्वव्यसनां भूयस्सम्मन्तुमर्हसि।।।।
「恩寵を授ける御方よ、私と離れ、かつて苦難を知らぬ母は、前代未聞の悲しみの大海に沈むでしょう。ゆえに、いっそうお守りください。」
Verse 17
पुत्रशोकं यथा नर्च्छेत्त्वया पूज्येन पूजिता।मां हि सञ्चिन्तयन्ती सा त्वयि जीवेत्तपस्विनी।।।।
「どうか母が、子を失う悲嘆に沈みませんように。憐れみを受けるにふさわしい母を、尊ぶべきあなたが敬い支えてくだされば、母は私を思い続けることで命を保てましょう。」
The dilemma is the extension of a vow-driven exile into unnecessary cruelty: Daśaratha argues that even if Rāma must go, subjecting Sītā to ascetic deprivation (bark/kuśa garments) is ethically indefensible because she has committed no offence, exposing the tension between rigid promise-keeping and compassionate kingship.
The sarga teaches that dharma is not merely procedural fidelity to a pledge; it includes proportionality, protection of the innocent, and responsibility toward dependents. Rāma’s counsel to care for Kauśalyā reframes duty as sustained caregiving amid loss, not only dramatic renunciation.
The cultural markers are Ayodhyā’s public sphere (citizens as moral auditors), the abhiṣeka institution (coronation as a legitimacy rite), and the forest (vana) as the ascetic-political counter-space; material culture appears through cīra/kuśa garments and sarvaratna (royal ornaments) as symbols of status versus renunciation.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.