Previous Verse
Next Verse

Valmiki Ramayana 2.26.19Ayodhya Kanda, Sarga 26, Shloka 19

अयोध्याकाण्डे षड्विंशः सर्गः

Rama’s Departure and Sita’s Questions; Disclosure of Exile and Counsel on Courtly Conduct

इतीव विलपन्तीं तां प्रोवाच रघुनन्दनः।सीते तत्र भवांस्तातः प्रव्राजयति मां वनम्।।।।

itīva vilapantīṃ tāṃ provāca raghunandanaḥ | sīte tatra bhavān tātaḥ pravrājayati māṃ vanam ||

彼女がそのように嘆くと、ラグ族の喜びであるラーマは言った。「シーターよ、あちらで父上が、私を森へと追放なさるのだ。」

इतिthus
इति:
वाक्य-सम्बन्ध (Quotation marker/इति)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
इवas if
इव:
उपमा (Simile/उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय (particle 'as if')
विलपन्तीम्lamenting
विलपन्तीम्:
कर्म-विशेषण (Object modifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootवि + √लप् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present participle); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; (ताम्) विशेषण
ताम्her
ताम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
प्रोवाचsaid/spoke
प्रोवाच:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + √वच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, एकवचन
रघु-नन्दनःRama (descendant of Raghu)
रघु-नन्दनः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootरघु (प्रातिपदिक) + नन्दन (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (रघोः नन्दनः = descendant/joy of Raghu); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सीतेO Sita
सीते:
सम्बोधन (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसीता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
तत्रthere
तत्र:
देशाधिकरण (Spatial/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb 'there')
भवान्the venerable one (he)
भवान्:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (honorific 2nd person); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तातःfather
तातः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; (भवान् तातः) apposition
प्रव्राजयतिbanishes/sends away
प्रव्राजयति:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + √व्रज् (धातु, णिच् causative)
Formलट्-लकार, परस्मैपद; प्रथमपुरुष, एकवचन; णिच्-प्रयोग (causative)
माम्me
माम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; द्वितीया, एकवचन
वनम्to the forest
वनम्:
गन्तव्य/कर्म (Goal as object/कर्म)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; गत्यर्थे द्वितीया (to/towards)

O Sita! my venerable father is banishing me to the forest, said Rama, the scion of the Raghus, the joy of the Raghu race, seeing her thus lamenting.

R
Rāma
S
Sītā
D
Daśaratha (father implied by 'tātaḥ')
F
forest (vana)

FAQs

Satya and filial duty: Rāma states the truth plainly and frames the exile as his father’s command—setting the stage for obedience as dharma.

Rāma finally reveals to Sītā the decisive fact: Daśaratha is ordering his banishment to the forest.

Rāma’s truthfulness and steadiness—he communicates the painful reality directly, without agitation.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App