
अयोध्याकाण्डे एकादशोत्तरशततमः सर्गः (Sarga 111: Counsel on Gurus, Parental Debt, and Bharata’s Protest)
अयोध्याकाण्ड
本章は、権威と負債の返済をめぐる整然とした倫理的論議を描く。王宮祭司にして師であるヴァシシュタは、ラーマに、人の「師(グル)」はアーチャーリヤ、父、母の三者であると諭し、年長者と集会の決定に従うことが徳ある者の道を守ると説く。これに対しラーマは、養育と慈愛によって受けた父母への恩は償い尽くせず、ダシャラタへの誓いは決して虚言となりえないと述べる。 ついで焦点はバラタへ移る。悲嘆に沈む彼はクシャ草を敷かせ、ラーマの庵の前でプラティユパヴェーシャナ(横たわって抗議する行)を試み、帰還を求める。ラーマは、灌頂を受けた統治者にそのような抗議はふさわしくないとして退け、バラタを起こしてアヨーディヤーへ戻るよう促す。また集まった町人や村人に語りかけ、彼らもラーマを父の命から背かせることはできないと認める。 バラタは集会に正式に申し述べ、王位要求への加担を否定し、自らが十四年の森林住まいを引き受けると申し出る。ラーマはその真心に驚きつつも、ダシャラタの先の誓約は拘束力を持ち、追放の身代わりは倫理に反するとして、決断がダルマと真実にかなうことを改めて確言する。
Verse 1
वसिष्ठस्तु तदा राममुक्त्वा राजपुरोहितः।अब्रवीद्धर्मसंयुक्तं पुनरेवापरं वचः।।।।
そのとき王の祭司ヴァシシュタ(Vasiṣṭha)は、ラーマに語りかけたのち、さらに重ねて、ダルマにかなう言葉を述べた。
Verse 2
पुरुषस्येह जातस्य भवन्ति गुरवस्त्रयः।आचार्यश्चैव काकुत्स्थ पिता माता च राघव।।।।
この世に生まれた人には三人の師(グル)がある。すなわち師匠と、父と、母である――カクッツタよ、ラグの裔よ。
Verse 3
पिता ह्येवं जनयति पुरुषं पुरुषर्षभ।प्रज्ञां ददाति चाचार्यस्तस्मात्स गुरुरुच्यते।।।।
父はこのようにして人を生み出す、ああ人中の雄よ。だが智慧を授けるのは師である—ゆえに師はグル(導師)と呼ばれる。
Verse 4
सोऽहं ते पितुराचार्यस्तव चैव परन्तप।मम त्वं वचनं कुर्वन्नातिवर्तेस्सतां गतिम्।।।।
私は汝の父の師であり、また汝の師でもある、敵を滅ぼす者よ。私の言葉を行うなら、汝は善き人々の道を踏み外すことはない。
Verse 5
इमा हि ते परिषद श्श्रेणयश्च द्विजास्तथा।एषु तात चरन्धर्मं नातिवर्ते: सतां गतिम्।।।।
これらは汝のもの――この会議、諸ギルド、そして二度生まれの者たちである。わが子よ、彼らに対してダルマを行ずれば、汝は善人の道を踏み外さぬ。
Verse 6
वृद्धाया धर्मशीलाया मातुर्नार्हस्यवर्तितुम्।अस्या हि वचनं कुर्वन्नातिवर्तेस्सतां गतिम्।।।।
彼女は汝の老いた母、法に堅き者。彼女への奉仕を差し控えるは相応しくない。彼女の言葉に従えば、汝は善人の道を離れぬ。
Verse 7
भरतस्य वचः कुर्वन्याचमानस्य राघव।आत्मानं नातिवर्तेस्त्वं सत्यधर्मपराक्रम।।।।
ラाघヴァよ、嘆願するバラタの言葉に従うなら、汝は己が内なる自己に背かぬ。真実とダルマに根ざす武勇の人よ。
Verse 8
एवं मधुरमुक्तस्सन् गुरुणा राघवस्स्वयम्।प्रत्युवाच समासीनं वसिष्ठं पुरुषर्षभः।।।।
かくして師より甘美なる言葉を受けたのち、ラाघヴァ自ら――人中の雄――は、傍らに座すヴァシシュタに答えた。
Verse 9
यन्मातापितरौ वृत्तं तनये कुरुत: सदा।न सुप्रतिकरं तत् तु मात्रा पित्रा च यत्कृतम्।।।।यथाशक्ति प्रदानेन स्वापनोच्छादनेन च।नित्यं च प्रियवादेन तथा संवर्धनेन च।।।।
父母が子に常に施すあらゆる慈しみ――力に応じて与え、眠りへとあやし衣を着せ、日々やさしい言葉をかけ、育て上げること――かくのごとき母と父の恩は、ほとんど報い尽くせぬ。
Verse 10
यन्मातापितरौ वृत्तं तनये कुरुतस्सदा।न सुप्रतिकरं तत्तु मात्रा पित्रा च यत्कृतम्।।2.111.9।।यथाशक्तिप्रदानेन स्वापनोच्छादनेन च।नित्यं च प्रियवादेन तथा संवर्धनेन च।।2.111.10।।
母と父が子に対して常に尽くす養いとふるまい——力に応じて与える贈り物、寝かしつけと衣を着せること、絶えぬ優しい言葉、そして育て上げるその営み——それらは母にも父にも、たやすく報いることはできない。
Verse 11
स हि राजा जनयिता पिता दशरथो मम।आज्ञातं यन्मया तस्य न तन्मिथ्या भविष्यति।।।।
ダシャラタ王こそ、我を生みし父である。彼に誓い定めたことは、決して虚偽とはならぬ。
Verse 12
एवमुक्तस्तु रामेण भरतः प्रत्यनन्तरम्।उवाच परमोदारस्सूतं परमदुर्मनाः।।।।
ラーマにそう告げられると、バラタは—高貴にして至って寛大でありながら、悲嘆に沈み—すぐ傍らの御者に語りかけた。
Verse 13
इह मे स्थण्डिले शीघ्रं कुशानास्तर सारथे।आर्यं प्रत्युपवेक्ष्यामि यावन्मे न प्रसीदति।।।।
御者よ、ここ裸の地に、急いで我のためにクシャ草を敷け。尊き兄上が我に慈しみを示すまで、我はここに抗議して横たわり、待ち続けよう。
Verse 14
अनाहारो निरालोको धनहीनो यथा द्विजः।शेष्ये पुरस्ताच्छालाया यावन्न प्रतियास्यति।।।।
我は断食し、光を避け、財なき貧しきバラモンのごとく、彼が帰還に同意するまで庵の前に横たわろう。
Verse 15
स तु राममवेक्षन्तं सुमन्त्रं पेक्ष्य दुर्मनाः।कुशोत्तरमुपस्थाप्य भूमावेवाऽस्तरत्स्वयम्।।।।
心乱れたバラタは、スーマントラがラーマの指示を仰ぐように見つめているのを見た。そこでバラタ自らクシャ草の敷物を運び、地に敷き広げた。
Verse 16
तमुवाच महातेजा रामो राजर्षिसत्तमः।किं मां भरत कुर्वाणं तात प्रत्युपवेक्ष्यसि।।।।
大いなる光威を備え、王仙の中の最勝たるラーマは彼に言った。「愛しきバラタよ、私は何の過ちを犯したというのか。汝は抗議して我が前に伏し、道を塞ごうとするのか。」
Verse 17
ब्राह्मणो ह्येकपार्श्वेन नरान्रोद्धुमिहार्हति।न तु मूर्धाभिषिक्तानां विधिः प्रत्युपवेशने।।।।
この世において、片側に伏して人を制する権威があると認められるのは、ただバラモンのみである。だが王位に灌頂された者には、伏して抗議するという法(シャーストラ)の定めはない。
Verse 18
उत्तिष्ठ नरशार्दूल हित्वैतद्दारुणं व्रतम्।पुरवर्यामितः क्षिप्रमयोध्यां याहि राघव।।।।
起て、人中の虎よ。この苛烈な誓いを捨てよ。ここより速やかに、都の中の最勝たるアヨーディヤーへ行け、ラグの裔よ。
Verse 19
आसीनस्त्वेव भरतः पौरजानपदं जनम्।उवाच सर्वतः प्रेक्ष्य किमार्यं नानुशासथ।।।।
しかしバラタはなお座したまま、町人と郷人を四方に見渡して言った。「なぜあなたがたは、我が高貴なる兄(ラーマ)を諫め導かぬのか。」
Verse 20
ते तदोचुर्महात्मानं पौरजानपदा जनाः।काकुत्स्थमभिजानीमः सम्यग् वदति राघवः।।।।
そのとき町の人々と村の人々は、大いなる心のバラタに言った。「我らはカークッツタ(ラーマ)をよく知っている。ラाघヴァの言葉はまことに正しい。」
Verse 21
एषोऽपि हि महाभागः पितुर्वचसि तिष्ठति।अत एव न शक्ताः स्मो व्यावर्तयितुमञ्जसा।।।।
この幸いなる御方は父君の御命に堅く立っておられる。ゆえに、我らはたやすく、また急にはお引き止めできないのだ。
Verse 22
तेषामाज्ञाय वचनं रामो वचनमब्रवीत्।एवं निबोध वचनं सुहृदां धर्मचक्षुषाम्।।।।
彼らの言葉を悟ったラーマは答えた。「それでは聞け。ダルマを眼として見る、善意の友らの諫言を。」
Verse 23
एतच्चैवोभयं श्रुत्वा सम्यक्सम्पश्य राघव।उत्तिष्ठ त्वं महाबाहो मां च स्पृश तथोदकम्।।।।
「両方の言い分を聞いたなら、正しく見極めよ、ラाघヴァよ。起て、強き腕の者よ。まず我に触れ、次に水に触れて(アーチャマナを行え)。」
Verse 24
अथोत्थाय जलंस्पृष्ट्वा भरतो वाक्यमब्रवीत्।श्रुण्वन्तु मे परिषदो मन्त्रिण श्श्रेणयस्तथा।।।।
そこでバラタは立ち上がり、浄めのために水に触れてから言った。「 सभा(集会)の者たちよ、我が言葉を聞け。大臣たちも、また諸組合の長たちも。」
Verse 25
न याचे पितरं राज्यं नानुशासामि मातरम्।आर्यं परमधर्मज्ञं नानुजानामि राघवम्।।।।
私は父上に王国を求めず、母上にもそれを望むよう迫りませんでした。さらに、気高く至高のダルマに通じたラाघヴァの追放にも、私は同意しておりません。
Verse 26
यदित्ववश्यं वस्तव्यं कर्तव्यं च पितुर्वचः।अहमेव निवत्स्यामि चतुर्दश समा वने।।।।
もし森に住むことがまこと避けがたく、父上の御言葉を果たさねばならぬのなら、私こそが十四年のあいだ森に住みましょう。
Verse 27
धर्मात्मा तस्य तथ्येन भ्रातुर्वाक्येन विस्मितः।उवाच राम स्सम्प्रेक्ष्य पौरजानपदं जनम्।।।।
ダルマに堅く立つラーマは、兄弟の言葉の真実さに驚き、都の民と国の人々を見渡して、彼らに語りかけた。
Verse 28
विक्रीतमाहितं क्रीतं यत्पित्रा जीवता मम।न तल्लोपयितुं शक्यं मया वा भरतेन वा।।।।
父上がご存命のうちに売り、質に入れ、あるいは買い取ったものは、私にもバラタにも取り消すことはできない。
Verse 29
उपधिर्न मया कार्यो वनवासे जुगुप्सितः।युक्तमुक्तं च कैकेय्या पित्रा मे सुकृतं कृतम्।।।।
森住みについて、私が身代わりを立てるのは恥であり、なすべきではない。カイケーイーは相応のことを語り、父上は正しい行いをなされた。
Verse 30
जानामि भरतं क्षान्तं गुरुसत्कारकारिणम्।सर्वमेवात्र कल्याणं सत्यसन्धे महात्मनि।।।।
私はバラタを知っている。忍耐深く、長老と師を敬う者だ。真実に堅く結ばれたこの大いなる魂には、ここにあるすべてが必ず吉祥へと帰する。
Verse 31
अनेन धर्मशीलेन वनात्प्रत्यागतः पुनः।भ्रात्रा सह भविष्यामि पृथिव्याः पतिरुत्तमः।।।।
森から再び帰るとき、正法の行いを備えたこの兄弟と共に、私はこの大地の最上の主となろう。
Verse 32
वृतो हि राजा कैकेय्या मया तद्वचनं कृतम्।अनृतान्मोचयानेन पितरं तं महीपतिम्।।।।
王はカイケーイーに迫られ、私はその言葉を成し遂げた。ゆえにこの行いによって、我らの父—大地の主—を不真実の汚れから解き放て。
Bharata attempts pratyupaveśana—lying down in protest to compel Rāma’s return—while Rāma maintains that an anointed ruler should not use such coercive protest and that Daśaratha’s command must remain binding.
Dharma is framed as fidelity to legitimate obligations: gratitude to parents is beyond repayment, guru and community counsel matter, yet truth-keeping and the father’s pledged word remain non-negotiable anchors for righteous action.
Ayodhyā is named as the civic center to which Bharata is urged to return; culturally, the sarga highlights kuśa grass as a ritual/protest implement, ācamanam (sipping water) as a formal act before public speech, and the authority of the parishad (assembly) of counsellors, guilds, and twice-born.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.