सीताहरण
विलापः / The Lament at Jatāyu and the Abduction of Sītā
प्रधर्षितायां सीतायां बभूव सचराचरम्।जगत्सर्वममर्यादं तमसान्धेन संवृतम्।।।।न वाति मारुतस्तत्र निष्प्रभोऽभूद्दिवाकरः।
pradharṣitāyāṃ sītāyāṃ babhūva sacarācaram |
jagat sarvam amaryādaṃ tamasā andhena saṃvṛtam || 3.52.9 ||
na vāti mārutas tatra niṣprabho 'bhūd divākaraḥ |
シーターが凌辱されたとき、動くものも動かぬものも含む全世界は、まるで法と秩序の限界を踏み越え、目もくらむ闇に覆われた。風は吹かず、太陽の光も鈍った。
While Sita was being assaulted, the earth with the animate and the inanimate crossed all limits of moral law and became enveloped in blinding darkness. The wind ceased to blow and the Sun, to shine.
Dharma is aligned with cosmic order; grave adharma (assault on the innocent) is shown as shaking the moral fabric of the world, symbolized by darkness and the dimming sun.
At the moment of Sītā’s violation/abduction, nature itself reacts—darkness spreads, wind stills, and sunlight fades.
Sītā’s purity and protected status in dharma are implied: the universe responds to the injustice done to her, marking the act as profoundly unrighteous.