सीतया लक्ष्मणप्रेषणम् — Sita urges Lakshmana to seek Rama
The crisis of the ‘distressed voice’
तं क्षिप्रमभिधाव त्वं भ्रातरं शरणैषिणम्।।3.45.3।।रक्षसां वशमापन्नं सिंहानामिव गोवृषम्।
taṃ kṣipram abhidhāva tvaṃ bhrātaraṃ śaraṇaiṣiṇam | rakṣasāṃ vaśam āpannaṃ siṃhānām iva govṛṣam ||3.45.3||
急いで、救いを求めるあなたの兄のもとへ走りなさい。彼は羅刹たちの力に落ち、まるで雄牛が獅子に捕らえられたようだ。
O princess from Mithila, I do not want to use such harsh words. To me you are a deity (worthy of adoration). It is not surprising that women of the world use such undeserving words. It is their nature.
Urgency in fulfilling one’s protective duty: when a loved one is in danger, dharma requires prompt action rather than delay.
Lakṣmaṇa is being pressed to leave Sītā and go to Rāma, who is believed to be in peril from rākṣasas.
Responsibility and readiness to protect—responding swiftly to a perceived threat to one’s elder brother.