
Tīrtha-Māhātmya of the Sarasvatī Region and the Praise of Kurukṣetra (Pilgrimage Merits)
PP.3.27は、サラスヴァティー(Sarasvatī)地方の諸ティールタとクルクシェートラ(Kurukṣetra)を中心に、順を追って巡礼の道筋を示す。まずカニヤー・ティールタ(Kanyā-tīrtha)とブラフマーの住処/ブラフマヨーニ(Brahmayoni)に始まり、ソーマ・ティールタ(Soma-tīrtha)とサプタサーラスヴァタ(Saptasārasvata)へと進む。 そこでマンカナカ(Maṅkaṇaka)の説話が語られる。聖仙の恍惚の舞、シヴァ(Śiva)の介入、そして沐浴の後に行う礼拝がいかに称えられるかが明らかにされる。続いて、アウシャナサ、カパーラモーチャナ、アグニ・ティールタ、ヴィシュヴァーミトラ・ティールタ、プリトゥーダカ、マドゥスラヴァ、サラスヴァティー=アルナー合流点、シャタ・サハスラカ/サーハスラカ、レーヌカー・ティールタ、パンチャヴァタ、クル・ティールタ、アスティプラ、スターヌヴァタ、バダリー、ダディーチャ、カニヤーシュラマ、サンニヒティー、ガンガー・フラダなど主要な聖地が列挙される。 沐浴・断食・シュラッダ(śrāddha)・供養といった行は、しばしばシュラウタ(śrauta)の祭式に等しい功徳をもたらすと説かれる。章末ではクルクシェートラの境界と神聖さが長く讃えられ、巡礼功徳の極致として定義される。
Verse 1
नारद उवाच । ततो गच्छेत धर्मज्ञ कन्यातीर्थमनुत्तमम् । कन्यातीर्थे नरः स्नात्वा अग्निष्टोमफलं लभेत्
ナーラダは言った。「それから、ダルマを知る者よ、比類なき聖なる渡し場カンヤー・ティールタへ赴くべきである。カンヤー・ティールタで沐浴する者は、アグニシュトーマ祭(Agniṣṭoma)の功徳を得る。」
Verse 2
ततो गच्छेन्नरव्याघ्र ब्रह्मणः स्थानमुत्तमम् । तत्र वर्णावरः स्नात्वा ब्राह्मण्यं लभते नरः
それから、人中の虎よ、ブラフマーの至上の住処へ赴くべきである。そこでは、たとえ下位の身分の者であっても、沐浴すればブラーフマナ(brāhmaṇa)の位を得る。
Verse 3
ब्राह्मणस्तु विशुद्धात्मा गच्छेत परमां गतिम् । ततो गच्छेन्नरव्याघ्र सोमतीर्थमनुत्तमम्
しかし、清らかな自己を備えたブラーフマナは、最高の境地に至る。そののち、人中の虎よ、比類なきソーマ・ティールタへ赴くべきである。
Verse 4
तत्र स्नात्वा नरो राजन्सोमलोकमवाप्नुयात् । सप्तसारस्वतं तीर्थं ततो गच्छेन्नराधिप
王よ、そこで沐浴すれば人はソーマの世界に至る。ついで人々の主よ、『サプタサーラスヴァタ』と呼ばれる聖なる渡しへ進むべきである。
Verse 5
यत्र मंकणकः सिद्धो ब्रह्मर्षिर्लोकविश्रुतः । पुरा मंकणको राजन्कुशाग्रेणेति विश्रुतम्
そこには成就者マンカナカがいた。彼は諸世界に名高いブラフマルシである。昔、王よ、マンカナカは『クシャ草の先端』の出来事によってそこで名を馳せたと伝えられる。
Verse 6
क्षतः किल करे राजन्तस्य शाकरसोऽस्रवत् । स वै शाकरसं दृष्ट्वा हर्षाविष्टो महातपाः
伝えられるところによれば、王の手が傷ついたとき、甘い樹液のような汁が流れ出た。その甘露のごとき汁を見て、大苦行者は歓喜に満たされた。
Verse 7
ननर्त किल विप्रर्षिर्विस्मयोत्फुल्ललोचनः । ततस्तस्मिन्प्रनृत्ते वै स्थावरं जंगमं च यत्
まことに、ブラーフマナの中の聖者は驚きに目を見開き、舞い始めた。彼が舞うとき、その場の一切—不動のものも動くものも—ことごとく揺り動かされた。
Verse 8
प्रनृत्तमुभयं वीर तेजसा तस्य मोहितम् । ब्रह्मादिभिस्ततो देवैरृषिभिश्च तपोधनैः
勇者よ、不動と有動の両方が、彼の光輝に惑わされて揺り動いた。そのときブラフマーをはじめ諸神、そして苦行の富を備えたリシたちが(集った)。
Verse 9
विज्ञप्तो वै ऋषेरर्थे महादेवो नराधिप । नायं नृत्येद्यथा देव तथा त्वं कर्तुमर्हसि
王よ、まことにその聖仙のためにマハーデーヴァは請い願われた。主よ、怒りの舞を起こさぬように事を運べ――汝にはそれができる。
Verse 10
ततो देवो मुनिं दृष्ट्वा हर्षाविष्टेन चेतसा । नृत्यंतमब्रवीच्चैनं स्थिराणां हितकाम्यया
そのとき神は牟尼を見て、心は歓喜に満ち、彼が舞うままに語りかけた。堅固なる徳ある者たちの安寧を願って。
Verse 11
अहो महर्षे धर्मज्ञ किमर्थं नृत्यते भवान् । हर्षस्थानं किमर्थं वा तवाद्य मुनिपुंगव
「ああ大聖仙よ、ダルマを知る者よ、なぜ汝は舞うのか。今日の歓喜の因は何か、牟尼の中の最勝者よ。」
Verse 12
ऋषिरुवाच । तपस्विनो धर्म्मपथस्थितस्य द्विजसत्तम । किं न पश्यसि मे ब्रह्मन्क्षताच्छाकरसं सृतम्
聖仙は言った。「二度生まれの最勝者よ、汝はダルマの道に住する苦行者。婆羅門よ、我が傷より甘蔗の汁が流れ出るのが見えぬのか。」
Verse 13
यं दृष्ट्वा संप्रनृत्तोऽहं हर्षेण महता वृतः । तं प्रहस्याब्रवीद्देव ऋषिं रागेण मोहितम्
それを見て、私は大いなる歓喜に包まれ舞い始めた。するとデーヴァは微笑み、欲情に惑わされたその聖仙に語りかけた。
Verse 14
अहं तु विस्मयं विप्र न गच्छामीह पश्य माम् । एवमुक्त्वा नरश्रेष्ठ महादेवेन वै तदा
「しかし我は、婆羅門よ、ここで驚きに沈まぬ——我を見よ。」そう言い終えると、最上の人よ、マハーデーヴァはそのとき(語り/行じ)た。
Verse 15
अंगुल्यग्रेण राजेंद्र स्वांगुष्ठस्ताडितोऽनघ । तस्य भस्मक्षताद्राजन्निःसृतं हिमसंनिभम्
王の中の王よ、罪なき者よ——指先で自らの親指を打つと、そこから、王よ、灰の粉のようなものが流れ出て、雪のごとく白かった。
Verse 16
यं दृष्ट्वा व्रीडितो राजन्स मुनिः पादयोर्गतः । नान्यं देवादहं मन्ये रुद्रात्परतरं महत्
王よ、彼を見てその聖仙は恥じ入り、御足にひれ伏した。ルドラより偉大なる神はないと我は思う——その威光に勝る者はない。
Verse 17
सुरासुरस्य जगतो गतिस्त्वमसि शूलधृक् । त्वया सृष्टमिदं विश्वं त्रैलोक्यं सचराचरम्
三叉戟を執る御方よ、あなたは天と阿修羅の世の帰依処、そして究竟の帰趣である。あなたによってこの全宇宙—三界の動くものも動かぬものも—が創られた。
Verse 18
त्वामेव भगवन्सर्वे प्रविशंति युगक्षये । देवैरपि न शक्यस्त्वं परिज्ञातुं कुतो मया
福徳の主よ、劫の終わりにはすべての存在がただあなたのうちへと帰入する。神々でさえあなたを究めて知り得ぬのに、どうしてこの私にできようか。
Verse 19
त्वयि सर्वेश दृश्यंते सुराः शक्रादयोऽनघ । सर्वस्त्वमसि लोकानां कर्ता कारयितान्वहम्
万有の主よ、あなたのうちにインドラをはじめとする諸神がことごとく見出されます。罪なき御方よ、あなたこそ諸世界のすべて、みずから行い、また他をして行わしめるお方です。
Verse 20
त्वत्प्रसादात्सुराः सर्वे मोदंतीहाकुतोभयाः । एवं स्तुत्वा महादेवं स ऋषिः प्रणतोऽब्रवीत्
あなたの恩寵により、すべての神々はここで恐れなく歓喜します。かくしてマハーデーヴァを讃え、その聖仙は礼拝して語りました。
Verse 21
त्वत्प्रसादान्महादेव तपो मे न क्षरेत वै । ततो देवः प्रहृष्टात्मा ब्रह्मर्षिमिदमब्रवीत्
「あなたの恩寵により、マハーデーヴァよ、我が苦行は決して衰えません。」すると神は心より喜び、ブラフマリシにこの言葉を告げました。
Verse 22
तपस्ते वर्द्धतां विप्र मत्प्रसादात्सहस्रधा । आश्रमे चेह वत्स्यामि त्वया सार्द्धं महामुने
バラモンよ、わが恩寵により汝の苦行が千倍に増しますように。こここのアーシュラマにて、偉大なるムニよ、われは汝と共に住まおう。
Verse 23
सप्तसारस्वते स्नात्वा अर्चयिष्यंति ये तु माम् । न तेषां दुर्लभं किंचिदिह लोके परत्र वा
サプタサーラスヴァタで沐浴し、ついで我を礼拝する者には、この世においても来世においても、得がたいものは何一つありません。
Verse 24
गच्छेत्सारस्वतं चापि लोकं नास्त्यत्र संशयः । एवमुक्त्वा महादेवस्तत्रैवांतरधीयत
「彼は必ずサーラスヴァタの世界へ赴く。ここに疑いはない。」そう告げると、マハーデーヴァはその場で姿を消した。
Verse 25
ततस्त्वौशनसं गच्छेत्त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् । यत्र ब्रह्मादयो देवा ऋषयश्च तपोधनाः
次いで、三界に名高いアウシャナサへ赴くべきである。そこにはブラフマーをはじめ諸神と、苦行の功徳に富むリシたちが在す。
Verse 26
कार्तिकेयश्च भगवांस्त्रिसंध्यां किल भारत । सान्निध्यमकरोत्तत्र भार्गवप्रियकाम्यया
バーラタよ、福徳なる主カールティケーヤは、三度の日々のサンディヤーの儀においてそこに臨在し、尊きバールガヴァを喜ばせんと願ったという。
Verse 27
इति श्रीपाद्मेमहापुराणे स्वर्गखंडे सप्तविंशोऽध्यायः
これにて『シュリー・パドマ・マハープラーナ』スヴァルガ・カーンダ第二十七章は終わる。
Verse 28
अग्नितीर्थं ततो गच्छेत्स्नात्वा च भरतर्षभ । अग्निलोकमवाप्नोति कुलं चैव समुद्धरेत्
それから、バーラタ族の最勝者よ、アグニ・ティールタへ赴くべきである。そこで沐浴すれば、アグニの世界に至り、また自らの家系をも救い上げる。
Verse 29
विश्वामित्रस्य तत्रैव तीर्थं भरतसत्तम । तत्र स्नात्वा महाराज ब्राह्मण्यमभिजायते
おおバラタ族の最勝者よ、まさにそこにヴィシュヴァーミトラの聖なる渡し(ティールタ)がある。大王よ、そこで沐浴すればブラーフマナの位と功徳を得る。
Verse 30
ब्रह्मयोनिं समासाद्य शुचिः प्रयतमानसः । तत्र स्नात्वा नरव्याघ्र ब्रह्मलोकं प्रपद्यते
ブラフマヨーニに至り、清浄にして心をよく調え、そこで沐浴すれば――人中の虎よ――ブラフマーの世界、ブラフマローカに到る。
Verse 31
पुनात्या सप्तमं चैव कुलं नास्त्यत्र संशयः । ततो गच्छेत राजेंद्र तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम्
それは一族の第七代までも清める。これに疑いはない。ゆえに、王の中の王よ、三界に名高いそのティールタへ進むべきである。
Verse 32
पृथूदकमिति ख्यातं कार्तिकेयस्य व्नृप । तत्राभिषेकं कुर्वीत पितृदेवार्चने रतः
王よ、ここはカールティケーヤに属する「プリトゥーダカ」として知られる。そこで祖霊と神々の礼拝に励みつつ、灌頂の沐浴(アビシェーカ)を行うべきである。
Verse 33
अज्ञानाज्ज्ञानतो वापि स्त्रिया वा पुरुषेण वा । यत्किंचिदशुभं कर्म कृतं मानुषबुद्धिना
無知ゆえであれ、あるいは知りつつであれ――女であれ男であれ――人の(限られた)思量によってなされた、いかなる不吉な行いであっても、
Verse 34
तत्सर्वं नश्यते तत्र स्नातमात्रस्य भारत । अश्वमेधफलं चापि लभते स्वर्गमेव च
おおバーラタよ、そこでは、ただ沐浴しただけの者の一切の穢れは滅び、さらにアシュヴァメーダ祭の功徳を得て、まさに天界そのものに至る。
Verse 35
पुण्यमाहुः कुरुक्षेत्रं कुरुक्षेत्रात्सरस्वतीम् । सरस्वत्याश्च तीर्थानि तीर्थेभ्यश्च पृथूदकम्
人々はクルクシェートラを至上の功徳の地という。クルクシェートラよりも功徳深いのはサラスヴァティー、サラスヴァティーよりもそのティールタ(聖なる渡し)、そしてティールタよりもプṛトゥーダカである。
Verse 36
उत्तमे सर्वतीर्थानां यस्त्यजेदात्मनस्तनुम् । पृथूदके जप्यपरो नैव संसरणं लभेत्
あらゆるティールタの中で最上のこの地、プṛトゥーダカにおいて、ジャパ(聖名誦持)に専心しつつ身を捨てる者は、もはやサンサーラ(輪廻)を得ない。
Verse 37
गीतं सनत्कुमारेण व्यासेन च महात्मना । वेदे च नियतं राजन्नभिगच्छेत्पृथूदकम्
王よ、これはサナトクマーラによって、また大魂ヴャーサによって歌われ、ヴェーダにも確かに定められている。ゆえにプṛトゥーダカへ赴くべきである。
Verse 38
पृथूदकात्पुण्यतमं नान्यत्तीर्थं नरोत्तम । एतन्मेध्यं पवित्रं च पावनं च न संशयः
人のうち最勝の者よ、プṛトゥーダカより功徳あるティールタは他にない。この地は聖なる儀礼にふさわしく、清らかで、清める力を持つ—疑いはない。
Verse 39
तत्र स्नात्वा दिवं यांति अपि पापकृतो जनाः । पृथूदके नरश्रेष्ठमाहुरेवं मनीषिणः
そこにて沐浴すれば、罪を犯した者でさえ天界に至る。ゆえに賢者は、プṛトゥーダカこそ諸聖地の最勝なりと説く、ああ人中の最上よ。
Verse 40
मधुस्रवं च तत्रैव तीर्थं भरतसत्तम । तत्र स्नात्वा नरो राजन्गोसहस्रफलं लभेत्
またその地には、マドゥスラヴァと名づけられたティールタがある、ああバラタ族の最勝よ。そこで沐浴すれば、王よ、人は千頭の牛を施すに等しい功徳を得る。
Verse 41
ततो गच्छेन्नरश्रेष्ठ तीर्थं देव्या यथाक्रमम् । सरस्वत्यारुणायाश्च संगमं लोकविश्रुतम्
それより、人中の最勝よ、順序に従って女神のティールタへ赴くべし。すなわち世に名高き、サラスヴァティーとアルナーの合流である。
Verse 42
त्रिरात्रोपोषितः स्नात्वा मुच्यते ब्रह्महत्यया । अग्निष्टोमातिरात्राभ्यां फलं चैव समश्नुते
三夜の断食を守り、のちに沐浴すれば、婆羅門殺しの罪より解き放たれる。さらにアグニシュトーマとアティラートラの祭祀に等しい功徳をも受ける。
Verse 43
पुनात्यासप्तमं चैव कुलं नास्त्यत्र संशयः । अवकीर्णं च तत्रैव तीर्थं कुरुकुलोद्वह
それは一族の第七代に至るまでをも清める。ここに疑いはない。しかもその地こそが、聖別されたティールタとなる、ああクル族の誉れよ。
Verse 44
विप्राणामनुकंपार्थं दर्भिणा निर्मितं पुरा । व्रतोपनयनाभ्यां चाप्युपवासेन वा द्विजः
昔、ブラーフマナへの憐れみにより、ダルバ草でこれが作られた。二度生まれの者(ドヴィジャ)は、誓願、ウパナヤナの儀、あるいは断食によってもそれを成就し得る。
Verse 45
क्रियामंत्रैश्च संयुक्तो ब्राह्मणः स्यान्न संशयः । क्रियामंत्रविहीनोऽपि तत्र स्नात्वा नरर्षभ
儀礼のマントラを具えたブラーフマナは、疑いなく真のブラーフマナである。されど儀礼マントラを欠く者であっても、人中の最勝よ、そこで沐浴すれば清められる。
Verse 46
चीर्णव्रतो भवेद्विप्रो दृष्टमेतत्पुरातनम् । समुद्राश्चापि चत्वारः समानीताश्च दर्भिणा
ヴィプラは、誓願を正しく成就した者となる—これは古来の確かな真理である。さらに、聖なるクシャ草(ダルバ)の房を携えた者によって、四つの大海さえ集められたという。
Verse 47
तत्र स्नात्वा नरव्याघ्र न दुर्गतिमवाप्नुयात् । फलानि गोसहस्राणां चतुर्णां विंदते च सः
そこで沐浴すれば、人中の虎よ、災厄にも悪しき行き先にも落ちない。さらに、四千頭の牛を施すに等しい功徳を得る。
Verse 48
ततो गच्छेत राजेन्द्र तीर्थं शतसहस्रकम् । साहस्रकं च तत्रैव द्वे तीर्थे लोकविश्रुते
それから、王よ、シャタ・サハスラカと呼ばれるティールタへ赴くべきである。さらに同じ場所にサーハスラカもある—世に名高い二つの聖なるティールタである。
Verse 49
उभयोर्हि नरः स्नात्वा गोसहस्रफलं लभेत् । दानं वाप्युपवासो वा सहस्रगुणितो भवेत्
まことに、両方の聖地で沐浴する者は、千頭の牛を施すに等しい功徳を得る。さらに、施しであれ断食であれ、その果報は千倍に増す。
Verse 50
ततो गच्छेत राजेंद्र रेणुकातीर्थमुत्तमम् । तत्राभिषेकं कुर्वीत पितृदेवार्चने रतः
それより、王の中の王よ、すぐれた聖なる渡し場レーヌカー・ティールタへ赴くべし。そこで祖霊と神々の礼拝に専心し、灌頂の沐浴(アビシェーカ)を行うがよい。
Verse 51
सर्वपापविशुद्धात्मा अग्निष्टोमफलं लभेत् । विमोचन उपस्पृश्य जितमन्युर्जितेंद्रियः
自らの内より一切の罪が浄められ、アグニシュトーマ祭の果報を得る。さらにヴィモーチャナにて浄めの触れ(ウパスプリシャ)を行えば、怒りを克服し、諸根を制する者となる。
Verse 52
प्रतिग्रहकृतैः पापैः सर्वैः संपरिमुच्यते । ततः पंचवटं गत्वा ब्रह्मचारी जितेंद्रियः
施しを受け取ることから生じるあらゆる罪より、完全に解き放たれる。次いでパンチャヴァタへ赴き、梵行者(ブラフマチャーリン)は自制し、諸根を制してさらに進む。
Verse 53
पुण्येन महता युक्तः स्वर्गलोके महीयते । यत्र योगीश्वरः स्थाणुः स्वयमेव वृषध्वजः
大いなる功徳に満たされ、天界において尊ばれる。そこは、瑜伽者の主、スターヌ(シヴァ)その人、牛旗を掲げる御方が自ら住まうところである。
Verse 54
तमर्चयित्वा देवेशं गमनादेव सिध्यति । तैजसं वारुणं तीर्थं दीप्यते स्वेन तेजसा
神々の主を礼拝し終えると、人はその聖地へ赴くだけで成就を得る。ヴァルナに結ばれた光輝のティールタは、自らの光明によって燦然と輝く。
Verse 55
यत्र ब्रह्मादिभिर्देवैरृषिभिश्च तपोधनैः । सैनापत्ये च देवानामभिषिक्तो गुहस्तदा
そこでは、ブラフマーをはじめとする諸神と、タパスに富む苦行の聖仙たちによって、グハはその時、諸天の軍の総司令として灌頂され、任命された。
Verse 56
तैजसस्य तु पूर्वेण कुरुतीर्थं कुरूद्वह । कुरुतीर्थे नरः स्नात्वा ब्रह्मचारी जितेंद्रियः
タイジャサの東にはクル・ティールタがある、クル族の雄よ。クル・ティールタで沐浴すれば、人はブラフマチャーリンとなり、諸感官を制する。
Verse 57
सर्वपापविशुद्धात्मा रुद्रलोकं प्रपद्यते । स्वर्गद्वारं ततो गच्छेन्नियतो नियताशनः
あらゆる罪より内なる自己が清められると、ルドラの世界に至る。さらに、戒めを守り食を節して、天界の門へと進む。
Verse 58
अग्निष्टोममवाप्नोति ब्रह्मलोकं च गच्छति । ततो गच्छेदनरकं तीर्थसेवी नराधिप
彼はアグニシュトーマ祭の功徳を得てブラフマローカへ赴く。さらに、王よ、ティールタに仕える信者は、地獄に堕ちぬ境地へと進む。
Verse 59
तत्र स्नात्वा नरो राजन्न दुर्गतिमवाप्नुयात् । तत्र ब्रह्मा स्वयं नित्यं देवैस्सह महीयते
王よ、そこで沐浴する者は不幸なる悪趣に堕ちない。そこでは梵天ブラフマー自らが、諸天とともに常に崇敬される。
Verse 60
अध्यास्ते पुरुषव्याघ्र नारायणपरागमैः । सान्निध्यं चैव राजेंद्र रुद्रवेद्यां कुरुद्वह
人中の虎よ、彼はナーラーヤナに帰依する者たちとともに住まう。王の主、クル族の最勝者よ、汝もまたルドラの聖なる祭壇にてその臨在を求めよ。
Verse 61
अभिगम्य तु तां देवीं न दुर्गतिमवाप्नुयात् । तत्रैव च महाराज विश्वेश्वरमुमापतिम्
その女神に近づく者は不幸に堕ちない。しかもその場に、大王よ、ウマーの主ヴィシュヴェーシュヴァラがまします。
Verse 62
अभिगम्य महादेवं मुच्यते सर्वकिल्बिषैः । नारायणं चाभिगम्य पद्मनाभमरिंदम
マハーデーヴァに近づけば、あらゆる罪障より解き放たれる。さらにナーラーヤナ、蓮華の臍をもつパドマナーバに近づけば、敵を屈する者よ、究竟の善に至る。
Verse 63
शोभमानो महाराज विष्णुलोकं प्रपद्यते । तीर्थेषु सर्वदेवानां स्नातमात्रो नराधिप
大王よ、彼は光輝を帯びて旅立ち、ヴィシュヌの世界に至る。人々の君よ、諸天に結ばれたすべてのティールタにただ沐浴するだけで、この功徳が得られる。
Verse 64
सर्वदुःखपरित्यक्तो द्योतते शिववत्सदा । ततस्त्वस्थिपुरं गच्छेत्तीर्थसेवी नराधिप
あらゆる苦しみを捨て去った者は、常にシヴァのごとく吉祥に輝く。そののち、王よ、ティールタ(聖なる渡し)に仕える巡礼者はアスティプラへ赴くべし。
Verse 65
पावनं तीर्थमासाद्य तर्पयेत्पितृदेवताः । अग्निष्टोमस्य यज्ञस्य फलमाप्नोति भारत
バーラタよ、浄めのティールタに至ったなら、祖霊の神々にタルパナ(供水の献供)を捧げよ。そうしてアグニシュトーマ(Agniṣṭoma)祭の功徳を得る。
Verse 66
गंगाह्रदश्च तत्रैव कूपश्च भरतर्षभ । तिस्रः कोट्यस्तु तीर्थानां तस्मिन्कूपे महीयते
バーラタ族の最勝者よ、そこにはガンガーの池と井戸もある。その井戸には三クロールのティールタが宿るとして崇められている。
Verse 67
तत्र स्नात्वा नरो राजन्ब्रह्मलोके प्रपद्यते । आपगायां नरः स्नात्वा अर्चयित्वा महेश्वरम्
王よ、そこで沐浴すれば人は梵天界に至る。また川で沐浴し、マヘーシュヴァラを礼拝すれば、
Verse 68
गतिं परामवाप्नोति कुलं चैव समुद्धरेत् । ततः स्थाणुवटं गछेत्त्रिषुलोकेषु विश्रुतम्
最高の境地を得て、また一族をも救い上げる。そののち、三界に名高いスターヌヴァタ(Sthāṇuvaṭa)へ赴くべし。
Verse 69
तत्र स्नात्वा स्थितो रात्रिं रुद्रलोकमवाप्नुयात् । बदरीणां वनं गच्छेद्वसिष्ठस्याश्रमं ततः
そこで沐浴し一夜を過ごす者は、ルドラの世界に至る。次いでバダリーの森へ赴き、その後ヴァシシュタのアーシュラマへ向かうべきである。
Verse 70
बदरी भक्ष्यते यत्र त्रिरात्रोपोषितो नरः । सम्यग्द्वादशवर्षाणि बदरीं भक्षयेत्तु यः
そこは、人が三夜の断食を行ってからバダリーの実を食する場所である。また、正しくバダリーを十二年にわたり食する者は(説かれた聖なる功徳を得る)。
Verse 71
त्रिरात्रोपोषितश्चैव भवेत्तुल्यो नराधिप । इंद्रमार्गं समासाद्य तीर्थसेवी नराधिप
王よ、三夜の断食を守った者は功徳において比肩する者となる。聖地(ティールタ)に仕える者は、インドラの道に到達してそこへ至る、人民の統治者よ。
Verse 72
अहोरात्रोपवासेन स्वर्गलोके महीयते । एकरात्रं समासाद्य एकरात्रोषितो नरः
昼夜一日の断食によって、人は天界において尊ばれる。一夜の行を受け持つなら、その人は(功徳により)その一夜を住した者と見なされる。
Verse 73
नियतः सत्यवादी च ब्रह्मलोके महीयते । तथा गछेच्च राजेंद्र तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम्
自らを律し真実を語る者は、ブラフマーの世界において尊ばれる。ゆえに、王の中の王よ、三界に名高いそのティールタへ赴くべきである。
Verse 74
आदित्यस्याश्रमो यत्र तेजोराशेर्महात्मनः । तस्मिंस्तीर्थे नरः स्नात्वा पूजयित्वा विभावसुम्
アーディティヤの庵(アーシュラマ)、大いなる光明の集まりがあるその地にて——そのティールタで沐浴し、光輝なるヴィバーヴァス(Vibhāvasu)を礼拝したのち、
Verse 75
आदित्यलोकं व्रजति कुलं चैव समुद्धरेत् । सोमतीर्थे नरः स्नात्वा तीर्थसेवी कुरूद्वह
クル族の最勝者よ、ソーマ・ティールタで沐浴し、諸ティールタに仕える者は、アーディティヤの世界に至り、また自らの家系をも高める。
Verse 76
सोमलोकमवाप्नोति नरो नास्त्यत्र संशयः । ततो गच्छेत धर्मज्ञ दधीचस्य नराधिप
人はソーマの世界に到る——ここに疑いはない。次いで、ダルマを知る王よ、ダディーチャ(Dadhīca)の聖地へ進むがよい。
Verse 77
तीर्थं पुण्यतमं राजन्पावनं लोकविश्रुतम् । यत्र सारस्वतो यातः सिद्धिं स तपसोनिधिः
王よ、ここは最も功徳深きティールタ、浄めをもたらし世に名高い聖地である。ここで苦行の宝蔵サーラスヴァタ(Sārasvata)は成就(シッディ)を得た。
Verse 78
तस्मिंस्तीर्थे नरः स्नात्वा वाजपेयफलं लभेत् । सारस्वतीं मतिं चैव लभते नात्र संशयः
そのティールタで沐浴すれば、ヴァージャペーヤ祭の果報を得る。またサラスヴァティーのごとき智慧をも得る——ここに疑いはない。
Verse 79
ततः कन्याश्रमं गत्वा नियतो ब्रह्मचर्यया । त्रिरात्रमुषितो राजन्नुपवासपरायणः
それから彼はカニヤーシュラマ(Kanyāśrama)へ赴き、梵行(ブラフマチャリヤ)を厳守して三夜を過ごした。王よ、彼は断食の行に専心していた。
Verse 80
लभेत्कन्याशतं दिव्यं बह्मलोकं च गच्छति । ततो गच्छेत धर्मज्ञ तीर्थं संनिहितीमपि
彼は天なる乙女を百人得て、ブラフマローカ(Brahmaloka)へ至る。その後、ダルマを知る者よ、サンニヒティー(Saṃnihitī)と呼ばれる聖なる渡り場へも進むべきである。
Verse 81
यत्र ब्रह्मादयो देवा ऋषयश्च तपोधनाः । मासि मासि समेष्यंति पुण्येन महतान्विताः
そこでは、ブラフマーをはじめとする神々と、苦行を財とするリシたちが、月ごとに集い、偉大な功徳に満ちている。
Verse 82
सन्निहित्यामुपस्पृश्य राहुग्रस्ते दिवाकरे । अश्वमेधशतं तेन इष्टं भवति शाश्वतम्
太陽がラーフ(Rāhu)に捉えられる時(食の時)、サンニヒティー(Saṃnihitī)で沐浴し浄めれば、百回のアシュヴァメーダ(Aśvamedha)を修したに等しい、永遠の功徳を得る。
Verse 83
पृथिव्यां यानि तीर्थानि अंतरिक्षचराणि च । उदपानाश्च विप्राश्च पुण्यान्यायतनानि च
地上にあるあらゆるティールタ(tīrtha)と、中空を巡るそれら、また井戸、ブラーフマナ(brāhmaṇa)、そして聖なる住処—これらはすべて功徳の依り処である。
Verse 84
निःसंशयममावास्यां समेष्यंति नराधिप । मासिमासि नरव्याघ्र सन्निहित्यां जनेश्वर
疑いなく、王よ、彼らは新月日(アマーヴァスヤー)に集うであろう。月ごとに、人中の虎よ、彼らはそこに現前する、民の主よ。
Verse 85
तीर्थसन्नयनादेव सन्निहिती भुवि विश्रुता । तत्र स्नात्वा च पीत्वा च स्वर्गलोके महीयते
聖なるティールタ(聖地の渡し)が集い合うゆえに、サンニヒティーは地上に名高い。そこで沐浴し、その水を飲む者は天界において尊ばれる。
Verse 86
अमावास्यां तथा चैव राहुग्रस्ते दिवाकरे । यः श्राद्धं कुरुते मर्त्यस्तस्य पुण्यफलं शृणु
新月日(アマーヴァスヤー)に、また羅睺(ラーフ)に太陽が呑まれる日食の時にも——人が行うシュラッダ(祖霊供養)の功徳の果を聞け。
Verse 87
अश्वमेधसहस्रस्य सम्यगिष्टस्य यत्फलम् । स्नात एव तदाप्नोति श्राद्धं कृत्वा च मानवः
正しく修された千のアシュヴァメーダ(馬祀)の功徳の果——その同じ果を、人はただ沐浴し、シュラッダを行うだけで得る。
Verse 88
यत्किंचिद्दुष्कृतं कर्म्म स्त्रिया वा पुरुषस्य वा । स्नातमात्रस्य तत्सर्वं नश्यते नात्र संशयः
女であれ男であれ、いかなる罪の業をなしたとしても、ただ沐浴するだけでそれらはことごとく滅する。ここに疑いはない。
Verse 89
पद्मवर्णेन यानेन ब्रह्मलोकं स गच्छति । अभिवाद्य ततो नाम्ना द्वारपालं मचक्रुकम्
蓮華の色を帯びた天の乗り物に乗り、彼はブラフマローカへ赴く。ついで門番マチャクルカムの名を呼び、恭しく礼拝して敬意を捧げる。
Verse 90
गंगाह्रदश्च तत्रैव तीर्थं भरतसत्तम । तत्र स्नायीत धर्मज्ञ ब्रह्मचारी समाहितः
またその場に、ガンガー・フラダと呼ばれる聖なるティールタがある、バラタ族の最勝者よ。そこでは、法(ダルマ)を知る者が、自制し梵行(ブラフマチャリヤ)を守り、心を統一して沐浴すべきである。
Verse 91
राजसूयाश्वमेधाभ्यां फलं विंदति मानवः । पृथिव्यां नैमिषं पुण्यमंतरिक्षे च पुष्करम्
人はラージャスーヤとアシュヴァメーダの供犠の果報を得る。地上では聖なるナイミシャによって、また中界(天地の間)ではプシュカラによってである。
Verse 92
त्रयाणामपि लोकानां कुरुक्षेत्रं विशिष्यते । पांसवोऽपि कुरुक्षेत्रे वायुनाति समीरिताः
三界のうちでクルクシェートラは最も卓越する。クルクシェートラの塵でさえ、風に舞い上げられ運ばれるとき、きわめて清めの力をもつ。
Verse 93
अपि दुष्कृतकर्म्माणं नयंति परमां गतिम् । दक्षिणेन सरस्वत्यामुत्तरेण सरस्वतीम्
たとえ悪業をなした者であっても、至上の境地へと導かれる――サラスヴァティーの南の聖域によって、またサラスヴァティーの北の聖域によって。
Verse 94
ये वसंति कुरुक्षेत्रे ते वसंति त्रिविष्टपे । कुरुक्षेत्रं गमिष्यामि कुरुक्षेत्रे वसाम्यहम्
クルクシェートラに住まう者は、トリヴィシュタパ(天界)に住まう。われはクルクシェートラへ赴く。われ自身、クルクシェートラに住する。
Verse 95
अप्येकां वाचमुत्मृज्य स्वर्गलोके महीयते । ब्रह्मवेद्यां कुरुक्षेत्रं पुण्यं ब्रह्मर्षिसेवितम्
たとえその讃嘆の一語を口にするだけでも、人は天界において尊ばれる。クルクシェートラは至上に聖なる聖域であり、ブラフマンに知られ、ブラフマリシたちに奉仕される。
Verse 96
तस्मिन्वसंति ये राजन्न ते शोच्याः कथंचन । तरंडकारंडकयोर्यदंतरं रामह्रदानां च मचक्रुकस्य च । एतत्कुरुक्षेत्र समंतपंचकं पितामहस्योत्तर वेदिरुच्यते
王よ、そこに住まう者は、いかなる意味でも嘆かれるべきではない。タランダとカーランダカの間、またラーマの聖池(ラーマ・フラダ)とマチャクルカの間にある地—それがクルクシェートラ、サマンタ・パンチャカであり、ピターマハ(ブラフマー)の北の祭壇と呼ばれる。