
Pṛthu’s Earth-Milking, the Etymology of ‘Pṛthivī,’ and the Vaivasvata (Solar) Genealogy
ビーシュマは、王たちがなぜpārthiva(大地に属する王)と呼ばれるのか、また大地がいかにして諸名を得たのかを問う。プラスタヤは、ヴェーナの没落と、ヴィシュヌの顕現であるプリトゥの出現を語り、牝牛の姿となった大地を追って「乳を搾り」、糧とダルマを回復させたことを述べる。さらに、さまざまな存在がそれぞれ異なる子牛と器をもって固有の「乳」を得たことが列挙され、続いて万民のために地をならすなど、プリトゥの理想の治世が描かれる。 後半は王統の伝承へ移り、ヴァイヴァスヴァタの系譜、サンジュニャーとチャーヤー、ヤマの呪いとその職掌が語られる。トヴァシュトリが太陽の光輝を減じ、太陽神の足を図像に描かぬという規定が生じた由来も示される。最後に、シヴァとパールヴァティーの支配するシャラヴァナでのイラーの性の転変、ブダとプール、そして長大な太陽王家の系譜が述べられ、イクシュヴァークの名声に至り、ラーマがラグの家系に位置づけられる。
Verse 1
भीष्म उवाच । बहुभिर्द्धरणी भुक्ता भूपालैः श्रूयते पुरा । पार्थिवाः पृथिवीयोगात्पृथिवी कस्य योगतः
ビーシュマは言った。古の時代、地は多くの王たちにより治められ、享受されたと聞く。支配者が大地との結びつきによって「パールティヴァ(pārthiva)」と呼ばれるなら、大地そのものは誰との関わりによってその名で呼ばれるのか。
Verse 2
किमर्थं च कृता संज्ञा भूमेस्सा पारिभाषिकी । गौरितीयं च संज्ञा वा भुवः कस्माद्ब्रवीहि मे
いかなる理由で大地にこの術語の名が与えられたのか。さらに大地が「ガウリー」とも呼ばれるのはなぜか。これらの名の由来を私に語ってください。
Verse 3
पुलस्त्य उवाच । पुरा कृतयुगस्यासीदंगो नाम प्रजापतिः । मृत्योस्तु दुहिता तेन परिणीतातिदुर्मुखी
プラスタヤは言った。「昔、クリタ・ユガに、アンガという名のプラジャーパティがいた。彼は死(ムリティユ)の娘、きわめて不運なアティドゥルムキーを妻として迎えた。」
Verse 4
सुनीथा नाम तस्यास्तु वेनो नाम सुतः पुरा । अधर्मनिरतः कामी बलवान्वसुधाधिपः
彼女の名はスニータであり、昔その子はヴェーナと呼ばれた。大地を治める強大な王で、欲望に溺れ、アダルマに執した。
Verse 5
लोकस्याधर्मकृच्चापि परभार्यापहारकः । अथ तस्य प्रसिद्यर्थं जगदर्थं महर्षिभिः
彼は世に対してアダルマをなす者であり、他人の妻さえ奪った。そこで彼を正し、世界の安寧のために、大聖仙たちは手立てを講じた。
Verse 6
अनुनीतोपि न ददावशुद्धात्माऽभयं ततः । शापेन मारयित्वैनमराजकभयार्दिताः
幾度となく諫め願っても、その不浄の心の者は守護を与えなかった。そこで無王の恐れに苦しむ人々は、呪詛によって彼を滅した。
Verse 7
ममंथुर्ब्राह्मणास्तस्य बलाद्देहमकल्मषाः । तत्कायान्मथ्यमानात्तु जनिता म्लेच्छजातयः
そのとき罪なきブラーフマナたちは力をもって彼の身体を攪拌した。かくしてその身が攪拌されるうちに、さまざまなムレッチャの諸族が生まれた。
Verse 8
शरीरे मातुरंशेन कृष्णांजनसमप्रभाः । पितुरंशस्य संगेन धार्मिको धर्मकारकः
その身には、母の分によって黒いアンジャナのような暗き光沢が宿り、父の分との結びつきによって、彼は正しく、ダルマを成就させる者となる。
Verse 9
उत्पन्नो दक्षिणाद्धस्तात्सधनुः सशरो गदी । दिव्यतेजोमयः पुत्रस्सरत्नकवचांगदः
彼は右の手より生まれた——弓と矢とガダー(棍棒)を携え、神なる光輝より成る御子として、宝玉の鎧と腕輪を身に帯びて。
Verse 10
पृथुरेवाभवन्नाम्ना स च विष्णुरजायत । स विप्रैरभिषिक्तः संस्तपः कृत्वा सुदुष्करं
彼はプルトゥ(Pṛthu)という名で知られ、ヴィシュヌの顕現として生まれた。ブラーフマナたちにより灌頂され、きわめて困難な苦行(タパス)を成し遂げた。
Verse 11
विष्णोर्वरेण सर्वस्य प्रभुत्वमगमत्प्रभुः । निःस्वाध्यायवषट्कारं निर्द्धर्मं वीक्ष्य भूतलं
ヴィシュヌの恩寵により、主は万有の主権を得た。大地がヴェーダの学習と供犠の唱和「ヴァシャット」(vaṣaṭ)を失い、ダルマも欠いているのを見て、彼は憂いをもってそれを見つめた。
Verse 12
वेद्धुमेवोद्यतः कोपाच्छरेणामितविक्रमः । ततो गोरूपमास्थाय भूः पलायितुमुद्यता
怒りに燃える、計り知れぬ武威の勇者は、彼女を射貫かんと矢を掲げた。すると大地は牝牛の姿となり、逃れようと身構えた。
Verse 13
पृष्ठे त्वन्वगमत्तस्याः पृथुः सेषुशरासनः । ततः स्थित्वैकदेशे तु किं करोमीति चाब्रवीत्
しかし矢筒と弓を備えたプリトゥは、彼女の後をぴたりと追った。やがて一所に立ち止まり、「我はいかにすべきか」と言った。
Verse 14
पृथुरप्यवदद्वाक्यमीप्सितं देहि सुव्रते । सर्वस्य जगतः शीघ्रं स्थावरस्य चरस्य च
プリトゥもまた言った。「善き誓いを守る徳ある方よ、望まれるものを速やかに与えよ。全世界のために、動かぬものも動くものも。」
Verse 15
तथेति चाब्रवीद्भूमिर्दुदोह स नराधिपः । स्वके पाणौ पृथुर्वत्सं कृत्वा स्वायंभुवं मनुं
「そのとおりに」と大地は言った。そこでその王は彼女を乳し、スヴァーヤンブヴァ・マヌを子牛とし、プリトゥ自らを搾り手とし、己の掌を器として用いた。
Verse 16
तदन्नमभवद्दुग्धं प्रजा जीवंति येन तु । ततस्तु ऋषिभिर्दुग्धा वत्सः सोमस्तदाभवत्
その食は乳となり、衆生はそれによって生きる。さらに聖仙(リシ)たちが乳したとき、ソーマ(満月の月神)がその子牛となった。
Verse 17
दोग्धा वाचस्पतिरभूत्पात्रं वेदस्तपो रसः । देवैश्च वसुधा दुग्धा मरुद्दोग्धा तदाभवत्
ヴァーチャスパティが乳を搾る者となり、器はヴェーダ、苦行(タパス)の精髄で満たされた。ついで神々は大地を搾り、その時マルト(Marut)が搾乳者となった。
Verse 18
इन्द्रो वत्सः समभवत्क्षीरमूर्ज्जस्वलं बलं । देवानां कांचनं पात्रं पितृणां राजतं तथा
インドラが子牛となり、乳は生命の精気に輝く力であった。神々には黄金の器があり、またピトリ(祖霊)には同じく銀の器があった。
Verse 19
अंतकश्चाभवद्दोग्धा यमो वत्सः स्वधा रसः । बिलं च पात्रं नागानां तक्षको वत्सकोभवत्
アンタカが搾乳者となり、ヤマが子牛となり、スヴァダーが乳の精髄となった。ナーガたちの器は穴であり、タクシャカが彼らの子牛となった。
Verse 20
विषं क्षीरं ततो दोग्धा धृतराष्ट्रोभवत्पुनः । असुरैरपि दुग्धेयं आयसे शत्रुपीडनम्
その後、毒が乳として搾り出され、ついで再びドリタラーシュトラが搾乳者となった。アスラたちもまた鉄の器にそれを搾り取った—敵を苦しめるその毒を。
Verse 21
पात्रे मायामभूद्वत्सःप्राल्हादिस्तुविरोचनः । दोग्धा त्रिमूर्द्धा तत्रासीन्माया येन प्रवर्तिता
器においてはマーヤーが子牛となり、プラフラーダの系譜に生まれたヴィローチャナが搾乳者となった。そこでは三つの頭をもつ者が牧者となり、彼によってマーヤーは動き出した。
Verse 22
यक्षैश्च वसुधा दुग्धा पुरांतर्द्धानमीप्सुभिः । कृत्वा विश्वावसुं वत्सं मणिमंतं महीपते
王よ、いにしえにヤクシャたちは隠れんことを願い、大地を乳として搾った。ヴィシュヴァーヴァスを子牛とし、マニマントを搾り手とした。
Verse 23
प्रेतरक्षोगणैर्दुग्धा वसा रुधिरमुल्बणं । रौप्यनाभोभवद्दोग्धा सुमाली वत्स एव च
ついでプレータとラークシャサの群れが、脂と濃き血を搾り出した。ラウピヤナーバが搾り手となり、スーマリーこそ子牛であった。
Verse 24
गंधर्वैश्च पुनर्दुग्धा वसुधा साप्सरोगणैः । वत्सं चित्ररथं कृत्वा गंधान्पद्मदले तथा
さらにガンダルヴァたちはアプサラスの群れとともに再び大地を搾った。チトララタを子牛とし、香気を引き出して、蓮の葉に同じく集めた。
Verse 25
दोग्धावसुरुचिर्नामाथर्ववेदस्य पारगः । गिरिभिर्वसुधा दुग्धा रत्नानि विविधानि च
搾り手の名はヴァスルチ、アタルヴァ・ヴェーダに通暁する者であった。山々をもって大地を搾り、さまざまな宝石が得られた。
Verse 26
औषधानि च दिव्यानि दोग्धा मेरुर्महीधरः । वत्सोभूद्धिमवांस्तत्र पात्रं शैलमयं पुनः
また神なる薬草も搾り出された。大地を支える偉大なる山メルは搾り手となった。そこではヒマヴァーンが子牛となり、器は再び石で作られた。
Verse 27
वृक्षैश्च वसुधा दुग्धा क्षीरं छिन्नप्ररोहणं । पालाशपात्रे दोग्धा तु सालः पुष्पवनाकुलः
そのとき大地は樹々を搾り手として乳を搾られ、切り落としても新たな芽を生じさせる乳が湧き出た。それはパラーシャ(palāśa)の葉で作った器に受けられ、花に満ちたサーラ(sāla)の樹がこの聖なる儀礼に仕えた。
Verse 28
प्लक्षोभवत्ततो वत्सः सर्ववृक्षवनाधिपः । एवमन्यैश्च वसुधा तथा दुग्धा यथेच्छतः
ついでプラクシャ(plakṣa)の樹が子牛となり、あらゆる樹木と森の主となった。同様に、ほかの(子牛たち)によっても、大地は人の望むままに乳を搾り出された。
Verse 29
आयुर्द्धनानि सौख्यं च पृथौ राज्यं प्रशासति । न दारिद्र्यं तथा रोगी नाधनोनचपापकृत्
プルトゥ(Pṛthu)が国を治めていたとき、人々には長寿と富と安楽が満ちていた。貧しさも病もなく、困窮する者も、罪に傾く者もいなかった。
Verse 30
नोपसर्गा न चाघातः पृथौ राज्यं प्रशासति । नित्यंप्रमुदितालोका दुःखशोकविवर्जिताः
プルトゥ(Pṛthu)が国を治めていたとき、災厄も襲撃もなかった。人々は常に喜びに満ち、苦しみと悲嘆から解き放たれていた。
Verse 31
धनुः कोट्या च शैलेंद्रानुत्सार्य स महाबलः । भूमंडलं समं चक्रे लोकानां हितकाम्यया
その大力の者は、弓の先で山々の主を押し退け、衆世界の安寧を願って、大地の輪を平らに整えた。
Verse 32
न पुरग्रामदुर्गाणि न चायुधधरा नराः । म्रियंते यत्र दुःखं च नार्थशास्त्रस्य चादरः
都も村も砦もなく、武器を帯びる男もいないところでは、人々は滅び、悲しみが満ち、アルタ・シャーストラ(政道と富の秩序の学)への敬いも失われる。
Verse 33
धर्मैकतानाः पुरुषाः पृथौ राज्यं प्रशासति । कथितानि च पात्राणि यत्क्षीरं च यथा तव
プルトゥ(Pṛthu)が国を治めたとき、人々はただダルマにのみ帰依していた。器はすでに語られ、乳もまた同様に—あなたの述べたとおりである。
Verse 34
येषां येन रुचिस्तत्र तेभ्यो दत्तं विजानता । यज्ञश्रीदेषु सर्वेषु मया तुभ्यं निवेदितं
それぞれの好みを知り尽くして、それに応じて授けられた。さらに、祭祀(ヤジュニャ)の栄光に満ちるあらゆる聖地において、私はこの教えをあなたに奉呈した。
Verse 35
दुहितृत्वं गता यस्मात्पृथोः पृथ्वी महामते । तस्यानुसारयोगाच्च पृथिवी विश्रुता बुधैः
賢者よ、大地はプルトゥ(Pṛthu)の娘となり、彼との結びつきによって、学識ある者の間で「プリティヴィー(Pṛthivī)」として名高い。
Verse 36
भीष्म उवाच । आदित्यवंशमखिलं वद ब्रह्मन्यथाक्रमं । सोमवंशं च तत्त्वज्ञ यथावद्वक्तुमर्हसि
ビーシュマは言った。「ブラーフマナよ、太陽王統の全てを順序正しく語れ。さらに真理を知る者よ、月王統をも正しく説き明かすべきである。」
Verse 37
पुलस्त्य उवाच । विवस्वान्कश्यपात्पूर्वमदित्यामभवत्पुरा । तस्य पत्नीत्रयं तद्वत्संज्ञा राज्ञी प्रभा तथा
プラスタヤは言った。「昔、ヴィヴァスヴァーンはカシュヤパとアディティより生まれた。しかも同様に、彼には三人の妃がいた――王妃サンジュニャー、そしてプラバーである。」
Verse 38
रैवतस्य सुता राज्ञी रेवतं सुषुवे सुतं । प्रभा प्रभातं सुषुवे त्वाष्ट्रं संज्ञा तथा मनुं
ライヴァタ王の娘である王妃は、レヴァタという名の子を産んだ。プラバーはプラバ―タを産み、サンジュニャーもまた、トヴァシュトリの子マヌを産んだ。
Verse 39
यमश्च यमुना चैव यमलौ च बभूवतुः । ततस्तेजोमयं रूपमसहंती विवस्वतः
かくして双子、ヤマとヤムナーが生まれた。やがて彼女は、ヴィヴァスヴァーンの灼熱の火のごとき姿に耐えられず、身を退けて背を向けた。
Verse 40
नारीमुत्पादयामास स्वशरीरादनिंदितां । त्वाष्ट्री स्वरूपरूपेण नाम्ना छायेति भामिनी
彼女は自らの身より、非難なき一人の女を生み出した。姿も性質もトヴァシュトリーに等しく、名をチャーヤー(影)という、光り輝く者であった。
Verse 41
किंकरोमीति पुरतः संस्थितां तामभाषत । छाये त्वं भज भर्तारं मदीयं तं वरानने
彼は彼女の前に立って言った。「われはいかにすべきか。」美しき面影のチャーヤーよ、わが主その御方を、汝の夫として受け入れよ。
Verse 42
अपत्यानि मदीयानि मातृस्नेहेन पालय । तथेत्युक्त्वा च सा देवमगात्कामाय सुव्रता
「母の慈愛をもって、わが子らを守り育てよ。」そう言って「しかるべし」と応じたその貞淑なる女は、神カーマのもとへ赴いた。
Verse 43
कामयामास देवोपि संज्ञेयमिति चादरात् । जनयामास सावर्णिं मनुं मनुस्वरूपिणम्
その神もまた敬虔に彼女を慕い、「彼女はサンジュニャー(Saṃjñā)として知られるべきだ」と思った。かくして彼は、まさにマヌの姿を具えたサーヴァルニ・マヌをもうけた。
Verse 44
सवर्णत्वाच्च सावर्णेर्मनोर्वैवस्वतस्य तु । ततः सुतां च तपतीं त्वाष्ट्रीं चैव क्रमेण तु
同じ系統に属するゆえに、彼女はヴァイヴァスヴァタ・マヌの子サーヴァルニに与えられた。さらに順を追って、娘タパティ(Tapatī)と、またトヴァーシュトリー(Tvāṣṭrī)をも(娶った)。
Verse 45
छायायां जनयामास संज्ञेयमिति भास्करः । छाया स्वपुत्रे त्वधिकं स्नेहं चक्रे मनौ तदा
チャーヤー(影)において、バースカラ(太陽神)はサンジュニェーヤ(Saṃjñeya)と呼ばれる子をもうけた。そのときチャーヤーは、マヌよりも自らの子にいっそう深い愛を注いだ。
Verse 46
न चक्षमे मनुः पूर्वस्तद्यमः क्रोधमूर्छितः । संतर्जयामास तदा पादमुत्क्षिप्य दक्षिणं
マヌはそれに耐えられなかった。するとヤマは怒りに呑まれ、ただちに右足を持ち上げて彼を威嚇した。
Verse 47
शशाप च यमं छाया भवतु क्रिमिसंयुतः । पादोयमेको भविता पूयशोणितविस्रवः
そしてチャーヤーはヤマを呪った。「汝は虫に蝕まれよ。さらに汝のこの片足は膿と血を滲ませよ。」
Verse 48
निवेदयामास पितुर्यमः शापेन धर्षितः । निःकारणमहं शप्तो मात्रा देव सकोपया
呪いに苦しめられたヤマは父に申し上げた。「神よ、理由もなく、母は怒りにまかせて私を呪いました。」
Verse 49
बालभावान्मया किंचिदुद्यतश्चरणः सकृत् । मनुना वार्यमाणापि मम शापमदाद्विभो
幼さゆえに、かつて一度、足を少し持ち上げました。マヌが制そうとしても、なお私に呪いを与えたのです、主よ。
Verse 50
प्रायो न माता सास्माकमसमा स्नेहतो यतः । देवोप्याह यमं भूयः किं करोमि महामते
「まことに、我らの母の愛情は比類ない。」すると神は再びヤマに告げた。「大いなる心の者よ、私は何をなすべきか。」
Verse 51
सौख्यात्कस्य न दुःखं स्यादथवा कर्मसंततिः । अनिवार्या भवस्यापि का कथान्येषु जंतुषु
安楽から、誰に悲しみが起こらぬだろうか。まことに業の果報の連なりは避けがたい—シヴァにさえ然り。まして他の生きものは言うまでもない。
Verse 52
कृकवाकुस्तव पदे स क्रिमिं भक्षयिष्यति । खंजं च रुचिरं चैव पादमेतद्भविष्यति
鷺が汝の足にいる虫を食らい、その足は跛となる。しかしなお、その姿は麗しく見えるであろう。
Verse 53
एवमुक्तः समाश्वस्तस्तपस्तीव्रं चकार ह । वैराग्यात्पुष्करे तीर्थे फलफेनानिलाशनः
かく告げられて彼は安堵し、激しい苦行(タパス)を行った。離欲ゆえに、聖地プシュカラのティールタにて、果実と泡、さらには息(空気)を糧として住した。
Verse 54
पितामहं समाराध्य यावद्वर्षायुतं पुनः । तपःप्रभावाद्देवेशः संतुष्टः पद्मसंभवः
祖父神ピターマハ(ブラフマー)を一万年のあいだ恭しく供養し続けたところ、その苦行の威力により、神々の主たる蓮華生(パドマ・サンバヴァ)は満悦された。
Verse 55
वव्रे स लोकपालत्वं पितृलोकं तथाक्षयं । धर्माधर्मात्मकस्यास्य जगतस्तु परीक्षणम्
彼は、世界の守護者たる位と、ピトリ(祖霊)たちの不滅の界、そしてダルマとアダルマより成るこの世を吟味する務めを選び取った。
Verse 56
एवं स लोकपालत्वमगमत्पद्मसंभवात् । पितॄणामाधिपत्यं च धर्माधर्मस्य चानघ
かくして蓮華生(ブラフマー)の命により、彼は世界の守護者の位を得た。ああ無垢なる者よ、さらに彼はピトリ(祖霊)と、正と不正(ダルマとアダルマ)とを統べる権能をも得た。
Verse 57
विवस्वानथ तज्ज्ञात्वा संज्ञायाः कर्मचेष्टितं । त्वष्टुः समीपमगमदाचचक्षे सरोषवान्
かくてヴィヴァスヴァーンは、サンジュニャーの行いと振る舞いを悟り、トヴァシュトリのもとへ近づき、怒りをもって語った。
Verse 58
तमुवाच ततस्त्वष्टा सांत्वपूर्वमिदं वचः । तवासहंती भगवंस्तेजस्तीव्रं तमोनुद
するとトヴァシュトリは、まず慰めるようにこう告げた。「おお福徳なる方、闇を払う御者よ、あなたの激しく鋭い光輝には耐えられません。」
Verse 59
बडवारूपमास्थाय मत्सकाशमिहागता । निवारिता मया सा च त्वद्भयेन दिवस्पते
彼女はバダヴァの姿をとってここに我が前へ来た。だが私は、あなたを畏れて――おお神々の主よ――彼女を制した。
Verse 60
यस्मादविज्ञातमना मत्सकाशमिहागता । तस्मान्मदीयं भवनं प्रवेष्टुं न तवार्हति
意図を明かさぬまま我がもとへ来たゆえに、あなたは我が住まいに入るにふさわしくない。
Verse 61
एवमुक्ता जगामाशु मरुदेशमनिंदिता । बडवारूपमास्थाय भूतले संप्रतिष्ठिता
かく告げられると、非難なき彼女はたちまち荒野の地へ赴いた。牝馬の姿をとり、地上にとどまった。
Verse 62
तस्मात्प्रसादं कुरु मे यद्यनुग्रहभागहम् । अपनेष्यामि ते तेजः कृत्वा यंत्रे दिवाकरम्
ゆえに、もし私がまことにあなたの恩寵にあずかる者なら、どうか御慈悲をお示しください。私は装置の中に太陽を収めて、あなたの光輝を取り除きましょう。
Verse 63
रूपं तव करिष्यामि लोकानंदकरं प्रभो । तथेत्युक्तः स रविणा भ्रमे कृत्वा दिवाकरं
「主よ、諸世界を歓喜させるあなたの御姿をお造りいたしましょう。」太陽が「そのとおりに」と告げると、彼は昼の造り手を回転させ、形を整えた。
Verse 64
पृथक्चकार तेजश्च चक्रं विष्णोः प्रकल्पयत् । त्रिशूलं चापि रुद्रस्य वज्रमिंद्रस्य चापरं
ついで彼は神なる威力を分け取り、ヴィシュヌの円盤を作り、同様にルドラの三叉戟を、さらにインドラの金剛杵(雷霆)をも造った。
Verse 65
दैत्यदानवसंहर्तृ सहस्रकिरणात्मकं । रूपं चाप्रतिमं चक्रे त्वष्टा पद्भ्यामृते महत्
トヴァシュトリは比類なき御姿を造った。ダイティヤとダーナヴァを滅する者、千の光線に輝き、広大にして雄大であるが、ただ両足だけは作られぬまま残された。
Verse 66
न शशाक च तद्द्रष्टुं पादरूपं रवेः पुनः । अद्यापि च ततः पादौ न कश्चित्कारयेत्क्वचित्
そして彼は再び太陽の足の御形を拝することができなかった。ゆえに今日に至るまで、いかなる場所でも、誰人もその御足の像を作らせてはならない。
Verse 67
यः करोति स पापिष्ठो गतिमाप्नोति निंदितां । कुष्ठरोगमवाप्नोति लोकेस्मिन्दुःखसंज्ञितं
その行いをなす者は最も罪深き者となり、非難されるべき行き先に至る。さらにこの世においても、苦患と名づけられる癩病(らいびょう)に罹る。
Verse 68
तस्मान्न धर्मकामार्थी चित्रेष्वायतनेषु च । न क्वचित्कारयेत्पादौ देवदेवस्य धीमतः
ゆえに、ダルマ・カーマ・アルタを求める者は、いかなる場所においても、賢き「主の中の主」なる神の御足を作らせたり描かせたりしてはならない。絵画においても、祠堂・寺院においても同様である。
Verse 69
ततः स भगवान्गत्वा भूर्लोकममराधिपः । कामयामास कामार्तो मुख एव दिवाकरः
その後、かの尊き御方、天人の王は地上界へ赴いた。すると太陽は—まるでその御方の面(おもて)のごとく—欲に悩まされ、恋い慕い始めた。
Verse 70
अश्वरूपेण महता तेजसा च समन्वितः । संज्ञा च मनसा क्षोभमगमद्भयविह्वला
大いなる光輝を具し、馬の姿をとって現れた。するとサンジュニャーは恐怖におののき、心は乱れ、怖れにより動揺した。
Verse 71
नासापुटाभ्यामुत्सृष्टं परोयमिति शंकया । तस्याथ रेतसो जातावश्विनाविति नः श्रुतम्
「これは別の者(よそ者)である」と疑い、彼は鼻孔より精を放った。かくしてその精より、われらが聞くところでは、双子のアシュヴィン神が生まれた。
Verse 72
दस्रौ श्रुतित्वात्संजातौ नासत्यौ नासिकाग्रतः । ज्ञात्वा चिराच्च तं देवं संतोषमगमत्परं
聞くことによって生じたゆえに、彼らはダスラと呼ばれ、また鼻先に現れたゆえにナーサティヤとして知られた。久しい時を経てその神格を悟ると、彼は至上の満足に到った。
Verse 73
विमानेनागमत्स्वर्गे पत्न्या सह मुदान्वितः । सावर्ण्योपि मनुर्मेरावद्यापि तपते तपः
妻とともに喜びに満ち、彼は天のヴィマーナに乗って天界へ赴いた。しかも今なお、サーヴァルニヤ・マヌはメール山にて苦行を修している。
Verse 74
शनिस्तपोबलाच्चापि ग्रहाणां समतां गतः । यमुना तपती चैव पुनर्नद्यौ बभूवतुः
苦行の力によって、シャニもまた諸惑星の中で同等の位に達した。さらにヤムナーとタパティーは再び河となった。
Verse 75
विष्ठिर्घोरात्मिका तद्वत्कालत्वेन व्यवस्थिता । मनोर्वैवस्वतस्यापि दश पुत्रा महाबलाः
同様に、恐るべき性質をもつヴィシュティは「時」の顕現として定められた。さらにヴァイヴァスヴァタ・マヌにも、大いなる力を備えた十人の子がいた。
Verse 76
इलस्तु प्रथमस्तेषां पुत्रेष्ट्या समकल्पि यः । इक्ष्वाकुः कुशनाभश्च अरिष्टो धृष्ट एव च
その中でイラが第一であり、子を得るためのプトレーシュティ祭によって生じた。さらにイークシュヴァーク、クシャナーバ、アリシュタ、そしてドゥリシュタもいた。
Verse 77
नरिष्यंतः करूषश्च शर्यातिश्च महाबलः । पृषध्रश्चाथ नाभागः सर्वे ते दिव्यमानुषाः
ナリシャーンタ、カルーシャ、そして大いなる力をもつシャリヤーティ、さらにプリシャドラとナーバーガ——彼らは皆、人の中にあって神聖なる者であった。
Verse 78
अभिषिच्य मनुः पूर्वमिलं पुत्रं स धार्मिकम् । जगाम तपसे भूयः पुष्करं स तपोवनं
マヌはまず、法にかなう子イラーを王として灌頂し、そののち再び苦行のために旅立った——苦行林プシュカラへと。
Verse 79
अथाजगाम सिध्यर्थं तस्य ब्रह्मा वरप्रदः । वरं वरय भद्रं ते मानवेय यथेप्सितं
そのとき、願いをかなえる授与者ブラフマーが彼の目的を成就させるために来臨し言った。「福徳ある者よ、マヌの末裔よ、望むままに恩寵を選べ。」
Verse 80
उवाच स तदा देवं पद्माक्षं पद्मजं विभुं । वंशे मे धर्मसंयुक्ताः पृथिव्यां सर्वपार्थिवाः
そこで彼は、蓮華の眼をもち蓮華より生まれた、全能の神なる主に申し上げた。「わが王統において、地上のすべての王がダルマと結ばれますように。」
Verse 81
भवेयुरीश्वराः स्वामिन्प्रसादात्तव कंजज । तथेत्युक्त्वा तु देवेशस्तत्रैवांतरधीयत
「主よ、蓮華より生まれし御方よ、あなたの恩寵により、われらが主権ある統治者となれますように。」そう言うと、神々の主は「然り」と告げ、その場で姿を消した。
Verse 82
ततोयोध्यां समागत्य समतिष्ठद्यथा पुरा । अथैकदा रथारूढ इलो निज सुतो मनोः
それから彼はアヨーディヤーに来て、以前のとおりそこに住まった。さてある時、マヌの実子イラは戦車に乗った。
Verse 83
निर्जगामार्थसिध्यर्थमिनप्रायां महीमिमां । भ्रमन्द्वीपानि सर्वाणि क्ष्माभृतः संप्रसाधयन्
彼は目的を成就せんがため、穀物もほとんどないこの大地へと旅立った。さらにあらゆるドヴィーパを巡り、諸王を正しい秩序と戒めのもとに治めた。
Verse 84
जगामोपवनं शंभोरथाकृष्टः प्रतापवान् । कल्पद्रुमलताकीर्णं नाम्ना शरवणं महत्
そののち、威光ある勇者は、引き寄せられるようにシャンブ(Śambhu)の園へと進み、如意樹の蔓が繁り満ちる、シャラヴァナ(Śaravaṇa)と名づく大いなる森に至った。
Verse 85
रमते यत्र देवेशः सोमः सोमार्द्धशेखरः । उमया समयस्तत्र पुरा शरवणे कृतः
そこは、神々の主—頭に三日月を戴くソーマ(Soma)—が歓喜して戯れる場所であり、はるか昔、シャラヴァナにおいてウマー(Umā)と契約が結ばれた。
Verse 86
पुंनामसंज्ञं यत्किंचिदागमिष्यति नो वनं । स्त्रीत्वमेष्यति तत्सर्वं दशयोजनमंडले
いかなる者であれ、男の名を帯びて我らの森に入るなら—十ヨージャナの円域の内では—そのすべては女となる。
Verse 87
अज्ञातसमयो राजा इलः शरवणं गतः । स्त्रीत्वं जगाम सहसा बडवाश्वोऽभवत्क्षणात्
禁じられた時と条件を知らぬまま、王イラはシャラヴァナの林に入った。すると忽ち女となり、その瞬間にバダヴァーシュヴァとなった。
Verse 88
पुरुषत्वे कृतं सर्वं स्त्रीकाये विस्मृतं ततः । इलेति साभवन्नारी पीनोन्नतघनस्तनी
男であった時になした一切は、女の身に入ると忘れ去られた。かくして彼女はイラーと名づくる女となり、豊かで高く堅い乳房を備えた。
Verse 89
उन्नतश्रोणिजघना पद्मपत्रायतेक्षणा । पूर्णेन्दुवदना तन्वी विलासिन्यसितेक्षणा
その腰と腿はしなやかにふくよかで、眼は蓮の花弁のごとく長い。満月のような面差し、細き腰、戯れの気配を帯び、黒く人を惹く瞳を宿していた。
Verse 90
पीनोन्नतायतभुजा नीलकुंचितमूर्द्धजा । तनुलोमा सुवदना मृदुगद्गदभाषिणी
その腕はふくよかにして高く伸び、長く、髪は黒く巻いていた。うぶ毛は細やかで面は麗しく、声は柔らかく、情にふるえてかすかに震えた。
Verse 91
श्यामागौरेण वर्णेन तनुताम्रनखांकुरा । कार्मुकभ्रूयुगोपेता हंसावरणगामिनी
その肌はほのかに褐みを帯びつつも明るく、細き指先には銅紅の爪が映えた。眉は弓のごとくしなり、歩みは白鳥のように優雅であった。
Verse 92
भ्रममाणा वने तस्मिन्चिंतयामास भामिनी । को मे पिता वा भ्राता वा को मे त्राता भवेदिह
その森をさまよい歩き、心乱れた女は思いめぐらした。「わたしの父は誰、兄弟は誰。ここで誰がわたしの守護者となってくれようか。」
Verse 93
कस्य भर्त्तुरहं दत्ता कियद्वर्षास्मि भूतले । चिंतयंती च ददृशे सोमपुत्रेण साङ्गना
「わたしは誰の夫に嫁がされたのか。地上に幾年生きてきたのか。」そう思いめぐらす彼女は、侍女たちとともに、ソーマ(月)の子に見いだされた。
Verse 94
इलारूप समाक्षिप्त मनसा वरवर्णिनी । बुधस्तदाप्तये यत्नमकरोत्कामपीडितः
麗しき女の心はイラーの姿に奪われ、ブダは欲望に責め立てられて、彼女を得ようと努めた。
Verse 95
विशिष्टाकारवान्मुंडी स कमंडलुपुस्तकः । वेणुदंडकृतावेशः पवित्रक खनित्रकः
彼は際立つ姿で、頭を剃り、カマンダル(水壺)と書巻を携えていた。竹の杖を持ち、クシャ草の輪と小さな鋤も備えていた。
Verse 96
द्विजरूपः शिखी ब्रह्म निगदन्कर्णकुंडली । वटुभिश्चार्थिभिर्युक्तः समित्पुष्पकुशोदकैः
ブラフマーは—バラモンの姿をとり、頭頂の髻と耳飾りを備えて—語った。傍らには若き学生と乞い願う者らが従い、薪木、花、クシャ草、水を携えていた。
Verse 97
कालेन्विष्यां ततस्तस्मिन्नाजुहाव स तामिलाम् । बहिर्वनस्यांतरितः किल पादपमंडपे
やがて時が過ぎ、探し求めたのち、彼はそこでそのタミルの女を呼び寄せた――森の内側にひそみ、木々の下の葉のあずまやにいるかのように。
Verse 98
ससंभ्रममकस्माच्च सोपालंभमिवाभवत् । त्यक्त्वाग्निहोत्रशुश्रूषां क्व गता मंदिरान्मम
すると彼はにわかに取り乱し、叱責するかのように言った。「アグニホートラの奉仕を捨てて、わが家を離れ、どこへ行ったのだ?」
Verse 99
इयं विहारवेला ते अतिक्रामति सांप्रतम् । एह्येहि पृथुसुश्रोणि संभ्रांता केन हेतुना
あなたの遊び憩いの時は、今まさに過ぎ去ろうとしている。来い、来い、広き腰の者よ——なぜそんなに取り乱し、何のゆえなのか。
Verse 100
इयं सायंतनी वेला विहारस्येह वर्त्तते । कृत्वोपलेपनं पुष्पैरलंकुरु गृहं मम
ここは夕べの遊憩の時である。塗り清めて整えたのち、花々でわが家を飾りなさい。
Verse 101
साब्रवीद्विस्मृताहं च सर्वमेव तपोधन । आत्मानं त्वां च भर्त्तारं कुलं च वद मेनघ
彼女は言った。「苦行の富を備えた聖仙よ、私はすべてを忘れてしまいました。私自身のこと、あなたのこと、そして我が夫と家系のことを語ってください、雲のように暗き御方よ。」
Verse 102
बुधः प्रोवाच तां तन्वीमिला त्वं वरवर्णिनी । अहं च कामुको नाम बहुविद्यो बुधः स्मृतः
ブダはそのほっそりした乙女に告げた。「おおイラー、妙なる肌の君よ、われはカームカと呼ばれ、また多くの学芸に通じたブダとして知られている。」
Verse 103
तेजस्विनः कुले जातः पिता मे ब्राह्मणाधिपः । इति सा तस्यवचनात्प्रविष्टा बुधमंदिरम्
「わが父は、輝かしき家系に生まれた、最上のバラモンである。」そう語る彼の言葉に従い、彼女は賢者ブダの住まいへと入った。
Verse 104
रत्नस्तंभसमाकीर्णं दिव्यमायाविनिर्मितम् । इला कृतार्थमात्मानं मेने तद्भवने स्थिता
宝玉の柱が林立し、神なるマーヤーによって造られたその宮殿は輝いていた。そこに住むイラーは、自らを成就したものと思った。
Verse 105
अहो वृत्तमहोरूपमहो धनमहोकुलम् । मम चास्य च भर्त्तुर्वा अहो लावण्यमुत्तमम्
「ああ、なんと立派なふるまい! ああ、なんと美しい姿! ああ、なんと豊かな財! ああ、なんと高貴な家柄! それが私のものであれ、彼のものであれ、あるいは夫のものであれ――ああ、比類なき麗しさよ!」
Verse 106
रेमे च सा तेन सममतिकालमिला वने । सर्वभोगमये गेहे यथेंद्रभवने तथा
そして彼女はイラーの森において、あらゆる享楽に満ちた住まいで、まさにインドラの宮殿のごとく、彼とともに久しく歓びを味わった。
Verse 107
अथान्विष्यंतो राजानं भ्रातरस्तस्य मानवाः । इक्ष्वाकुप्रमुखा जग्मुस्तदा शरवणांतिकम्
そののち、王を捜し求めて、彼の兄弟たち――マヌの系譜の人々――は、イクシュヴァークを先頭に、その時シャラヴァナのほとりへ赴いた。
Verse 108
ततस्ते ददृशुः सर्वे वडवामग्रतः स्थिताम् । रत्नपर्यंतकिरणदीप्यमानामनुत्तमाम्
すると一同は、眼前に立つ、牝馬の面をもつ御方――比類なき存在――を見た。宝玉に飾られたその端々にまで光の光線がきらめいていた。
Verse 109
संप्राप्य प्रत्यभिज्ञानात्सर्वे विस्मयमागताः । अयं चंद्रप्रभो नाम वाजी तस्य महात्मनः
それと知るや、一同は驚嘆に満たされた。「これは、あの大いなる御方に属する、チャンドラプラバ(Candraprabha)と名づけられた馬である。」
Verse 110
अगमद्वडवारूपमुत्तमं केन हेतुना । ततस्तु मैत्रावरुणिं पप्रच्छुः स्वपुरोहितम्
「いかなる理由によって、彼はこのすぐれた牝馬(ヴァダヴァー Vaḍavā)の姿に至ったのか。」それから彼らは、自らの家付き祭官マイトラーヴァルニ(Maitrāvaruṇi)に問いかけた。
Verse 111
किमेतदित्यभूच्चित्रं वद योगविदां वर । वसिष्ठोप्यब्रवीत्सर्वं दृष्ट्वा तं ध्यानचक्षुषा
「これは何事か。まことに不思議だ――語り給え、ヨーガを知る者のうち最勝の御方よ。」そのときヴァシシュタもまた、禅定の眼をもってそれを観じ、すべてを説き明かした。
Verse 112
समयः शंभुदयिता कृतः शरवणे पुरा । यः पुमान्प्रविशेच्चात्र स नारीत्वमवाप्स्यति
遠い昔、シャンブ(シヴァ)の愛妃はシャラヴァナの林に掟を定めた。ここに入る男は、女の身を得るであろう。
Verse 113
अयमश्वोपि नारीत्वमगाद्राज्ञा सहैव तु । इलः पुरुषतामेति यथासौ धनदोपमः
この馬もまた王とともに、ただちに女の身を得た。しかしてイラーは再び男となった――財宝の主クベーラにも比せられるその者のごとく。
Verse 114
तथैव यत्नः कर्त्तव्य आराध्य च पिनाकिनम् । ततस्ते मानवा जग्मुर्यत्र देवो महेश्वरः
同じく、努め励み、ピナーカを持つ御方(シヴァ)を礼拝すべきである。かくして人々は、神マヘーシュヴァラのいます所へ赴いた。
Verse 115
तुष्टवुर्विविधैः स्तोत्रैः पार्वतीपरमेश्वरौ । तावूचतुरलं चैष समयः किं नु सांप्रतं
彼らはさまざまな讃歌をもってパールヴァティーとパラメーシュヴァラを讃えた。すると二柱は言われた。「よい、もう十分だ。今この時、何の用向きか。」
Verse 116
इक्ष्वाकोरश्वमेधेन यत्फलं स्यात्तदावयोः । दत्वा किंपुरुषो वीरः स भविष्यत्यसंशयम्
イクシュヴァークのアシュヴァメーダ(馬祀)より生ずるいかなる果報も、その功徳はそのまま汝ら二人に及ぶ。この施与をなしたのち、その勇士は疑いなくキンプリシャ(Kiṃpuruṣa)となる。
Verse 117
तथेत्युक्त्वा तु ते सर्वे जग्मुर्वैवस्वतात्मजाः । इष्ट्वाश्वमेधेन तत इला किंपुरुषोभवत्
「そのとおり」と言って、ヴァイヴァスヴァタの子らは皆去って行った。ついで聖なるアシュヴァメーダ祭を修したのち、イラーはキンプリシャ(Kiṃpuruṣa)となった。
Verse 118
मासमेकं पुमान्वीरः स्त्रीत्वं मासमभूत्पुनः । बुधस्य भवने तिष्ठन्निलो गर्भधरोभवत्
勇者は一か月は男となり、また一か月は女となった。ブダ(Budha・水星)の住まいに留まるうち、ニーラは胎を宿す者となった。
Verse 119
अजीजनत्पुत्रमेकमनेकगुणसंयुतम् । बुध उत्पाद्य तं पूरुं स स्वर्गमगमत्पुनः
ブダは多くの徳を具えたただ一人の子、プール(Pūru)をもうけ、そして再び天界へと赴いた。
Verse 120
इलस्य नाम्ना तद्वर्षमिलावृतमभूत्तदा । सोमार्कवंशजो राजा इलोभूद्वंशवर्द्धनः
そのとき、その地はイラーの名にちなみイラーヴリタ(Ilāvṛta)と呼ばれた。月の王統と太陽の王統より、王イラが現れ、王家の繁栄を増し広げた。
Verse 121
एवं पुरूरवाः पूरोरभवद्वंशवर्द्धनः । इक्ष्वाकुरर्कवंशस्य तथैवोक्तो नरेश्वरः
かくしてプール(Pūru)より生まれたプルーラヴァス(Purūravas)は、家系を増し栄えさせる者となった。同様に、イクシュヴァーク(Ikṣvāku)王は太陽(アルカ)王朝の祖と説かれる、ああ人々の主よ。
Verse 122
इलः किंपुरुषत्वे च सुद्युम्न इति चोच्यते । पुनः पुत्रत्रयमभूत्सुद्युम्नस्यापराजितम्
イラは、キンプリシャ(Kiṃpuruṣa)の状態にあるとき、スデュムナ(Sudyumna)とも呼ばれる。さらにスデュムナには、征服されぬ三人の子が生まれた。
Verse 123
उत्कलोथ गयस्तद्वद्धरिताश्वश्च वीर्यवान् । उत्कलस्योत्कला नाम गयस्य तु गयापुरी
次にウッタカラ(Utkala)がおり、同様にガヤ(Gaya)もあり、さらに勇力あるハリターシュヴァ(Haritāśva)がいた。ウッタカラの地(または都)はウッタカーラー(Utkalā)と呼ばれ、ガヤの都はガヤープリー(Gayāpurī)である。
Verse 124
हरिताश्वस्य दिग्याम्या संज्ञाता कुरुभिः सह । प्रतिष्ठानेभिषिच्याथ स पुरूरवसं सुतम्
ついでディギャーミヤー(Digyāmyā)はクル族(Kurus)とともにハリターシュヴァ(Haritāśva)を認め、プラティシュターナ(Pratiṣṭhāna)においてその子プルーラヴァス(Purūravas)に灌頂の礼を施した。
Verse 125
जगामेलावृतं भोक्तुं दिव्यं वर्षं फलाशनः । इक्ष्वाकुर्ज्येष्ठदायादो मध्यदेशमवाप्तवान्
果実を食として生き、彼は神聖なるイラーヴリタ(Ilāvṛta)の地を享受しに赴いた。かたやイクシュヴァーク(Ikṣvāku)の長子の継承者は、マディヤデーシャ(Madhyadeśa)—中央の国土—を得た。
Verse 126
नरिष्यंतस्य पुत्रोभूच्छुको नाम महाबलः । नाभागादंबरीषस्तु धृष्टस्य तु सुतत्रयम्
ナリシュヤンタ(Nariṣyanta)には、シュカ(Śuka)という大いなる力を備えた子が生まれた。ナーバーガ(Nābhāga)からはアンバリーシャ(Ambarīṣa)が生まれ、ドリシュタ(Dhṛṣṭa)には三人の子があった。
Verse 127
धृष्टकेतुः स्वधर्माथो रणधृष्टश्च वीर्यवान् । आनर्तो नाम शर्यातेः सुकन्या चैव दारिका
ドゥリシュタケートゥ(Dhṛṣṭaketu)、スヴァダルマー(Svadharmā)、そして勇猛なるラナドゥリシュタ(Raṇadhṛṣṭa)。またシャリヤーティ(Śaryāti)にはアーナルタ(Ānarta)という者と、スカニヤー(Sukanyā)という乙女があった。
Verse 128
आनर्तस्याभवत्पुत्रो रोचमानः प्रतापवान् । आनर्तो नाम देशोभून्नगरी च कुशस्थली
アーナルタ(Ānarta)にはローチャマーナ(Rocamāna)という、威光と武勇に満ちた子が生まれた。彼よりアーナルタと呼ばれる国土が起こり、そこにある都はクシャスタリー(Kuśasthalī)であった。
Verse 129
रोचमानस्य रेवोभूद्रेवाद्रैवत एव च । ककुद्मी चापरं नाम ज्येष्ठः पुत्रशतस्य च
ローチャマーナ(Rocamāna)からレーヴァ(Reva)が生まれ、レーヴァからライヴァタ(Raivata)が出た。彼には百人の子があり、その長子はまたカクドミー(Kakudmī)と名づけられた。
Verse 130
रेवती तस्य सा कन्या भार्या रामस्य विश्रुता । करूषाच्चैव कारूषा बहवः प्रथिता भुवि
その娘はレーヴァティー(Revatī)であり、ラーマ(Rāma)の妃として名高い。またカルーシャ(Karūṣa)からは多くのカルーシャ族(Kāruṣa)が生じ、地上に名を馳せた。
Verse 131
पृषध्रो गोवधाच्छूद्रो गुरुशापादजायत । इक्ष्वाकुपुत्रा नाम्नाथ विकुक्षि निमिदंडकाः
プṛシャドゥラ(Pṛṣadhra)は牛を殺したゆえに、師の呪詛によってシュードラ(Śūdra)となった。なお、イクシュヴァーク(Ikṣvāku)の子らの名はヴィククシ(Vikukṣi)、ニミ(Nimi)、ダンダカ(Daṇḍaka)であった。
Verse 132
श्रेष्ठाः पुत्रशतस्यासन्पंचाशच्चाथ तत्सुताः । मेरोरुत्तरतस्ते तु जाताः पार्थिवसत्तमाः
その中で五十人は百人の子のうち最もすぐれた者であり、その子ら――王たちの中でも最も高貴なる者――はメール山の北に生まれた。
Verse 133
चत्वारिंशत्तथाष्टान्ये शतमध्ये च येभवन् । मेरोर्दक्षिणतश्चैव राजानस्ते प्रकीर्तिताः
それらの王たち――四十八人、そして百の残りを満たす他の者たち――は、メール山の南にいたと説き伝えられる。
Verse 134
ज्येष्ठात्ककुत्स्थनामाभूत्सुतस्तस्य सुयोधनः । तस्य पुत्रः पृथृर्नाम विश्वस्तस्य पृथोः सुतः
長子からカクツスタ(Kakutstha)という子が生まれ、その子はスヨーダナ(Suyodhana)。その子はプリトリ(Pṛthṛ)と名づけられ、ヴィシュヴァスタ(Viśvasta)はそのプリトゥ(Pṛthu)の子であった。
Verse 135
आर्द्रस्तस्य च पुत्रोभूद्युवनाश्वस्ततोभवत् । युवनाश्वस्य पुत्रोभूच्छावस्तो नाम वीर्यवान्
そしてその子はアールドラー(Ārdrā)であり、そこからユヴァナーシュヴァ(Yuvanāśva)が生まれた。ユヴァナーシュヴァの子は、勇猛なるシャーヴァスタ(Śāvasta)と名づけられた。
Verse 136
निर्मिता येन शावस्ती ह्यंगदेशे नराधिप । शावस्ताद्बृहदश्वो भूत्कुवलाश्वस्ततोभवत्
王よ、彼こそがアンガの国にシュラーヴァスティー(Śrāvastī)を建立した者である。シャーヴァスタ(Śāvasta)からブリハダシュヴァ(Bṛhadaśva)が生まれ、そこからクヴァラーシュヴァ(Kuvalāśva)が現れた。
Verse 137
धुंधुमारत्वमगमद्धुंधुं हत्वाऽसुरं पुरा । तस्य पुत्रास्त्रयो जाता दृढाश्वो घृणिरेव च
かつて阿修羅ドゥṃドゥ(Dhuṃdhu)を討ち滅ぼしたのち、彼は「ドゥṃドゥマーラ」(Dhuṃdhumāra)という名と位を得た。彼には三人の子が生まれ、ドリḍハーシュヴァ(Dṛḍhāśva)、グリṇि(Ghṛṇi)、そして第三の子であった。
Verse 138
कपिलाश्वश्च विख्यातो धौंधुमारिः प्रतापवान् । दृढाश्वस्य प्रमोदस्तु हर्यश्वस्तस्य चात्मजः
カピラーシュヴァ(Kapilāśva)は、勇猛なるダウṃドゥマーリ(Dhauṃdhumāra)討伐者として名高くなった。ドリḍハーシュヴァ(Dṛḍhāśva)の子はプラモーダ(Pramoda)、その子がハリヤーシュヴァ(Haryaśva)である。
Verse 139
हर्यश्वस्य निकुंभोभूत्संहताश्वस्ततोभवत् । अकृताश्वो रणाश्वश्च संहताश्व सुतावुभौ
ハリヤーシュヴァ(Haryaśva)からニクンバ(Nikuṃbha)が生まれ、そこからサṃハターシュヴァ(Saṃhatāśva)が現れた。さらにアクリターシュヴァ(Akṛtāśva)とラṇāシュヴァ(Raṇāśva)は、ともにサṃハターシュヴァの子であった。
Verse 140
युवनाश्वो रणाश्वस्य मांधाता च ततोभवत् । मांधातुः पुरुकुत्सोभूद्धर्मसेतुश्च पार्थिवः
ラṇāシュヴァ(Raṇāśva)からユヴァナーシュヴァ(Yuvanāśva)が生まれ、そこからマーンダータ(Māndhātā)が生まれた。マーンダータからはプルクツァ(Purukutsa)が生まれ、また王ダルマセートゥ(Dharmasetu)も生まれた。
Verse 141
मुचुकुन्दश्च विख्यातश्शक्रमित्रः प्रतापवान् । पुरुकुत्सस्य पुत्रोभूद्दुस्सहो नर्मदापतिः
また名高きムチュクンダ(Mucukunda)—大いなる威力を備え、シャクラ(Śakra、すなわちインドラ)の友—はプルクツァ(Purukutsa)の子であった。彼は抗しがたく、ナルマダー(Narmadā)の主であった。
Verse 142
संभूतिस्तस्य पुत्रोभूत्त्रिधन्वा च ततोभवत् । त्रिधन्वनः सुतो जातस्त्रय्यारुण इति स्मृतः
その子はサンブーティであり、彼よりトリダンヴァーが生まれた。さらにトリダンヴァーの子が生まれ、トラッヤールナの名で記憶される。
Verse 143
तस्य सत्यव्रतो नाम तस्मात्सत्यरथः स्मृतः । तस्य पुत्रो हरिश्चन्द्रो हरिश्चंद्राच्च रोहितः
その名はサティヤヴラタであり、ゆえにサティヤラタと称えられる。その子はハリシュチャンドラ、ハリシュチャンドラよりローヒタが生まれた。
Verse 144
रोहताच्च वृको जातो वृकाद्बाहुरजायत । सगरस्तस्य पुत्रोभूद्राजा परमधार्मिकः
ロハターよりヴリカが生まれ、ヴリカよりバーフが生まれた。その子サガラは、至上のダルマを具えた正しき王となった。
Verse 145
द्वे भार्ये सगरस्यापि प्रभा भानुमती तथा । ताभ्यामाराधितः पूर्वमौर्वाग्निः पुत्रकाम्यया
サガラ王にも二人の妃、プラバーとバーヌマティがあった。かつて子を願い、二人はアウルヴァの火を礼拝した。
Verse 146
और्वस्तुष्टस्तयोः प्रादाद्यथेष्टं वरमुत्तमम् । एका षष्टिसहस्राणि सुतमेकं तथापरा
二人に満足したアウルヴァは、望みのままに最上の恩寵を授けた。ひとりは六万の子を得、もうひとりは同じくただ一子を得た。
Verse 147
अगृह्णाद्वंशकर्तारं प्रभाऽगृह्णाद्बहून्सुतान् । एकं भानुमती पुत्रमगृह्णादसमंजसं
彼女は一族の祖を受け入れ、プラバー(Prabhā)は多くの息子たちを受け入れた。バーヌマティー(Bhānumatī)はただ一人の子、アサマンジャサ(Asamañjasa)を受け入れた。
Verse 148
ततः षष्टिसहस्राणि सुषुवे यादवी प्रभा । खनंतः पृथिवीं दग्धा विष्णुना ये ऽश्वमार्गणे
そののち、ヤーダヴィーのプラバー(Prabhā)は六万の子を産んだ。供犠の馬を求めて大地を掘り進むうち、彼らはヴィシュヌ(Viṣṇu)によって焼き尽くされた。
Verse 149
असमंजस्तु तनयो ह्यंशुमान्नाम विश्रुतः । तस्य पुत्रो दिलीपस्तु दिलीपात्तु भगीरथः
アサマンジャサ(Asamañjasa)の子は名高いアṃシュマーン(Aṃśumān)であった。その子はディリーパ(Dilīpa)、そしてディリーパよりバギーラタ(Bhagīratha)が生まれた。
Verse 150
येन भागीरथी गङ्गा तपः कृत्वावतारिता । भगीरथस्य तनयो नाभाग इति विश्रुतः
彼によって、苦行(tapas)を成し遂げ、バギーラティーのガンガー(Bhāgīrathī Gaṅgā)は地上へと降ろされた。バギーラタ(Bhagīratha)の子はナーバーガ(Nābhāga)として名高い。
Verse 151
नाभागस्यांबरीषोभूत्सिंधुद्वीपस्ततोभवत् । तस्यायुतायुः पुत्रोभूदृतुपर्णस्ततोभवत्
ナーバーガ(Nābhāga)からアンバリーシャ(Ambarīṣa)が生まれ、彼よりシンドゥドヴィーパ(Sindhudvīpa)が出た。シンドゥドヴィーパの子はアユターユ(Ayutāyu)、そしてアユターユよりリトゥパルナ(Ṛtuparṇa)が生まれた。
Verse 152
तस्य कल्माषपादस्तु सर्वकर्मा ततः स्मृतः । तस्यानरण्यः पुत्रोभून्निघ्नस्तस्य सुतोभवत्
彼より、カルマーシャパーダは「サルヴァカルマー」として記憶された。その子はアナラニヤ、アナラニヤの子はニグナであった。
Verse 153
निघ्नपुत्रावुभौ जातावनमित्र रघूत्तमौ । अनमित्रो वनमगादरिनाशकृते नृप
王よ、すぐれた二人の子、アナミトラとラグフッタマが生まれた。アナミトラは敵を滅ぼすために森へ赴いた。
Verse 154
रघोरभूद्दिलीपस्तु दिलीपाच्चाप्यजस्तथा । दीर्घबाहुरजाज्जातः प्रजापालस्ततोभवत्
ラグよりディリーパが生まれ、ディリーパよりアジャが生まれた。アジャよりディールガバーフが生まれ、その後プラージャーパラが現れた。
Verse 155
ततो दशरथो जातस्तस्य पुत्रचतुष्टयं । नारायणात्मकाः सर्वे रामस्तस्याग्रजोभवत्
ついでダシャラタが生まれ、彼には四人の王子があった。皆ことごとくナーラーヤナの本性を具え、ラーマが長子となった。
Verse 156
रावणांतकरस्तद्वद्रघूणां वंशवर्द्धनः । वाल्मीकिर्यस्य चरितं चक्रे भार्गवसत्तमः
また彼はラーヴァナを討ち、ラグ族の系譜を栄えさせた者である。その聖なる事績は、最勝のバールガヴァがヴァールミーキのために編んだ。
Verse 157
तस्य पुत्रः कुशो नाम इक्ष्वाकुकुलवर्द्धनः । अतिथिस्तु कुशाज्जातो निषधस्तस्य चात्मजः
その子はクシャ(Kuśa)と名づけられ、イクシュヴァーク(Ikṣvāku)王統を栄えさせた。クシャよりアティティ(Atithi)が生まれ、彼の子がニシャダ(Niṣadha)であった。
Verse 158
नलस्तु निषधाज्जातो नभास्तस्मादजायत । नभसः पुंडरीकोभूत्क्षेमधन्वा ततः परम्
ニシャダ(Niṣadha)よりナラ(Nala)が生まれ、彼よりナバース(Nabhās)が生じた。ナバースよりプンダリーカ(Puṇḍarīka)が現れ、その後にクシェーマダンヴァン(Kṣemadhanvan)が続いた。
Verse 159
तस्यपुत्रोभवद्वीरो देवानीकः प्रतापवान् । अहीनगुस्तस्य सुतः सहस्राश्वस्ततः परः
その子は勇猛にして威光あるデーヴァーニーカ(Devānīka)であった。デーヴァーニーカの子はアヒーナグ(Ahīnagu)、その後にサハスラーシュヴァ(Sahasrāśva)が続いた。
Verse 160
ततश्चंद्रावलोकस्तु तारापीडस्ततोभवत् । तस्यात्मजश्चन्द्रगिरिश्चंद्रस्तस्य सुतोभवत्
次いでチャンドラーヴァローカ(Candrāvaloka)が生まれ、さらにターラーピーダ(Tārāpīḍa)が現れた。その子はチャンドラギリ(Candragiri)、チャンドラギリの子はチャンドラ(Candra)であった。
Verse 161
श्रुतायुरभवत्तस्माद्भारते यो निपातितः । नलौ द्वावेव विख्यातौ वंशे यस्य विशेषतः
それゆえ、バーラタ(Bhārata)に降された者はシュルターユ(Śrutāyu)として知られた。その王統には、ナラ(Nala)と名づけられた者が二人、とりわけ名高かった。
Verse 162
वीरसेनसुतस्तद्वन्नैषधश्च नराधिपः । एते विवस्वतो वंशे राजानो भूरिदक्षिणाः
また、ヴィーラセーナの子ナイシャダは、人々の主として名高い。これらの王たちはヴィヴァスヴァーンの系譜にあり、豊かな施与をなす大いなる布施者であった。
Verse 163
इक्ष्वाकुवंशप्रभवाः प्राधान्येन प्रकीर्तिताः
イクシュヴァークの系統に生まれた者たちは、とりわけ第一の者として称えられ、語り継がれる。