Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

The Five Great Sacrifices: Supremacy of Honoring Parents, Pativrata Dharma, Truthfulness, and Śrāddha

तत्र धर्मं च जानीषे क्षेमं ते तद्वचो भवेत् । खाच्च तद्वचनं श्रुत्वा गतोसौ मूकमंदिरम्

tatra dharmaṃ ca jānīṣe kṣemaṃ te tadvaco bhavet | khācca tadvacanaṃ śrutvā gatosau mūkamaṃdiram

そこでダルマを知るであろう。その教えは汝の安寧となる。カはその言葉を聞くや、ムーカの寺院へ赴いた。

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb)
धर्मम्dharma, duty
धर्मम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootधर्म (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक निपात (conjunction)
जानीषेyou know/understand
जानीषे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formलट्-लकार (Present); मध्यमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
क्षेमम्welfare, safety
क्षेमम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootक्षेम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
तेyour/for you
ते:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (genitive), एकवचन; सर्वनाम
तत्that
तत्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण (demonstrative)
वचःspeech, word
वचः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
भवेत्may be, would be
भवेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative); प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
खाKhā (a person/name)
खा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootखा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (पाठभेद/अस्पष्ट-रूप; संदर्भतः कर्तृपदम्)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक निपात
तत्that
तत्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; विशेषण
वचनम्statement, words
वचनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive)
गतःgone
गतः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
असौhe (that person)
असौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअसद्/असौ (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
मूक-मन्दिरम्the mute’s house/temple (mute-house)
मूक-मन्दिरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमूक (प्रातिपदिक) + मन्दिर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (मूकस्य मन्दिरम्)

Unspecified in the provided excerpt (context needed from surrounding verses).

Concept: Welfare (kṣema) arises from seeking and learning dharma through humble approach to a true exemplar.

Application: When confused by consequences of one’s actions, seek counsel from the genuinely virtuous; take concrete steps (go, ask, serve), not just regret.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: temple

Visual Art Cues: {"scene_description":"A traveler figure—now resolved—walks along a quiet path toward the Mūka temple, guided by the memory of Kha’s words. The mandira appears ahead: modest yet radiant, with a threshold that feels like a moral crossing from confusion to clarity. The air is calm, suggesting that dharma is learned through sincere approach and presence.","primary_figures":["seeker brāhmaṇa (implied)","Khā (as an unseen guiding presence)","Mūka (implied as a silent righteous presence within the temple)"],"setting":"A temple approach road lined with trees; the Mūka-mandira with a simple gateway, lamp stands, and a quiet courtyard suggesting sanctity without grandeur.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["warm gold","stone gray","sandalwood beige","leaf green","lamp-flame orange"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the seeker walking toward a small temple with a glowing sanctum; gold leaf on temple finials and lamp flames, rich red-green architectural accents, ornate border; the sense of ‘kṣema’ shown through a soft halo around the temple entrance.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a winding path through gentle hills/trees leading to a modest mandira; delicate lamps and flags, cool morning air with warm sunrise; refined figure posture showing humility and purpose, lyrical naturalism emphasizing the journey to dharma.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines of temple gateway and lamp pillars, the seeker in profile moving forward; strong reds/yellows/greens with a golden background wash, temple-wall narrative clarity focusing on the act of approaching the righteous.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: temple framed by lotus and floral borders; rows of lamps, peacocks near the courtyard, deep blue background transitioning to gold near the sanctum; intricate patterns conveying auspicious ‘kṣema’ and the sanctity of the destination."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft footsteps","morning birds","temple bells (gentle)","lamp crackle","light breeze"]}

Sandhi Resolution Notes: tadvaco → तत् + वचः; khācca → खा + च; gatosau → गतः + असौ; mūkamaṃdiram → मूक + मन्दिरम् (समास/सन्धि)

K
Khā
M
Mūka (as in Mūka-mandira)

FAQs

It links right understanding of dharma with kṣema—practical welfare and spiritual well-being—implying that proper counsel leads to auspicious outcomes.

It indicates movement to a specific shrine—“Mūka-mandira” (the temple of Mūka)—suggesting a sacred destination, though details require the surrounding narrative.

Hearing and following sound instruction (tad-vacaḥ) is portrayed as beneficial, implying that receptivity to dharmic counsel leads one toward welfare and right action.