The Glory of Tulasī and Dhātrī (Āmalakī): Protection from Yama and Attainment of Vaikuṇṭha
आदित्यो वर्चसा नाम्ना मार्त्तंड इव पुण्यतः । तृषार्तो भक्षकः कश्चिदागतो बहुकल्मषः
ādityo varcasā nāmnā mārttaṃḍa iva puṇyataḥ | tṛṣārto bhakṣakaḥ kaścidāgato bahukalmaṣaḥ
そこにアーディティヤ・ヴァルチャスという者がいた。マールタンダ(太陽)のごとく功徳に満ちた人である。そこへ、渇きに苦しみ、多くの罪を負った貪り食う者がやって来た。
Narrator (context not provided in the excerpt)
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: bhayanaka
Type: forest
Sandhi Resolution Notes: तृषार्तो = तृषा + आर्तः; कश्चिदागतो = कश्चित् + आगतः.
The simile signals radiant virtue and purity—like the Sun, he is portrayed as inherently meritorious and morally luminous.
Literally ‘a devourer/eater’ burdened with many sins; without fuller context it may indicate a morally corrupt person (or a predatory figure) arriving in distress.
It sets up a contrast between virtue and heavy sinfulness, often used in Purāṇic narratives to introduce tests of compassion, charity, or righteous conduct.