Adhyaya 92
Bhumi KhandaAdhyaya 9238 Verses

Adhyaya 92

Glory of Guru-tīrtha and the Kubjā Confluence: How Festival Bathing Removes Grave Sin

重い罪を負う一団がカーランジャラ(Kālañjara)で苦しんでいた。そこへ名高いシッダ(Siddha)が現れ、悲嘆の理由を問い、浄化のための巡礼の道筋を授ける。新月(Amāvāsyā)とソーマの合(Amāsoma)にふさわしい主要ティールタとして、プラヤーガ(Prayāga)、プシュカラ(Puṣkara)、アルガティールタ(Arghatīrtha)、ヴァーラーナシー(Vārāṇasī)を挙げ、聖なるガンガー(Gaṅgā)での沐浴による解脱を約束する。 しかし物語は、ただ巡礼するだけでは足りないことを示す。多くの優れたティールタで沐浴しても、決定的な浄罪の場に至らねば罪が残り得るのだ。彼らと関わるティールタは、苦悩のうちにさまよう白鳥に譬えられ、ブラフマン殺し(brahmahatyā)、師殺し(guru-hatyā)、飲酒(surāpāna)、不義の交わりといった大罪が明言される。 最終の清浄は、レーヴァー河(Revā=ナルマダー Narmadā)のクブジャー合流点(Kubjā-saṅgama)で成就し、そこはあらゆる聖なる渡し場の功徳の精髄として讃えられる。さらにオーンカーラ(Oṃkāra)、マーイーシュマティー(Māhiṣmatī)などレーヴァーの諸霊地も、罪を滅し繁栄を授ける場として称揚される。

Shlokas

Verse 1

कुंजल उवाच । कालंजरं समासाद्य निवसंति सुदुःखिताः । महापापैस्तु संदग्धा हाहाभूता विचेतनाः

クンジャラは言った。カーランジャラに至って、彼らはそこで甚だしい苦悩のうちに住む――大罪に焼かれ、「ああ、ああ」と嘆き、意識を失っている。

Verse 2

तत्र कश्चित्समायातःसिद्धश्चैव महायशाः । तेन पृष्टाः सुदुःखार्ता भवंतः केन दुःखिताः

そのとき、名高く栄えある一人のシッダがそこへ来た。深い悲嘆に苦しむ彼らを見て、彼は問うた。「なぜ汝らは苦しむのか。悲しみの因は何か。」

Verse 3

स तैः प्रोक्तो महाप्राज्ञः सर्वज्ञानविशारदः । तेषां ज्ञात्वा महापापं कृपां चक्रे सुपुण्यभाक्

彼らにこう告げられたその大聖者は、卓越した智慧を備え、あらゆる知に通じていた。彼らの重い罪を悟ると、功徳に満ちたその人は慈悲を起こした。

Verse 4

सिद्ध उवाच । अमासोमसमायोगे प्रयागः पुष्करश्च यः । अर्घतीर्थं तृतीयं तु वाराणसी चतुर्थका

シッダは言った。「新月の日とソーマの行が合する時、プラヤーガとプシュカラが最上である。アルガティールタが第三、ヴァーラーナシーが第四である。」

Verse 5

गच्छंतु तत्र वै यूयं चत्वारः पातकाविलाः । गंगांभसि यदा स्नातास्तदा मुक्ता भविष्यथ

「そこへ行け、罪に染まったお前たち四人よ。ガンガーの水に沐浴すれば、その時に解放されるであろう。」

Verse 6

पातकेभ्यो न संदेहो निर्मलत्वं गमिष्यथ । आदिष्टास्तेन वै सर्वे प्रणेमुस्तं प्रयत्नतः

「罪からは疑いなく、汝らは清浄に至る。」こうして教えを受けた彼らは皆、心を尽くして彼に礼拝した。

Verse 7

कालंजरात्ततो जग्मुः सत्वरं पापपीडिताः । वाराणसीं समासाद्य स्नात्वा चै वद्विजोत्तमाः

その後、罪に苦しめられた彼らはカランジャラを急ぎ立ち去った。ヴァーラーナシーに到り、最勝の再生者たちはそこで沐浴した。

Verse 8

प्रयागं पुष्करं चैव अर्घतीर्थं तु सत्तम । अमासोमं सुसंप्राप्य जग्मुस्ते च महापुरीम्

おお徳高き者よ。彼らは正しくプラヤーガ(Prayāga)、プシュカラ(Puṣkara)、そしてアルガティールタ(Arghatīrtha)と呼ばれる聖なる渡し、さらにアマーソーマ(Amāsoma)に到り、そののち大いなる都へと赴いた。

Verse 9

विदुरश्चंद्रशर्मा च वेदशर्मा तृतीयकः । वैश्यो वंजुलकश्चैव सुरापः पापचेतनः

ヴィドゥラ(Vidura)、チャンドラシャルマー(Candraśarmā)、そして三人目のヴェーダシャルマー(Vedaśarmā)。さらに、ヴァンジュラカ(Vañjulaka)というヴァイシャ(Vaiśya)—酒に溺れ、罪の心を抱く者。

Verse 10

तस्मिन्पर्वणि संप्राप्ते स्नाता गंगांभसि द्विज । स्नानमात्रेण मुक्तास्तु गोवधाद्यैश्च किल्बिषैः

おおブラーフマナよ。その聖なる祭日の時、ガンガー(Gaṅgā)の水に沐浴する者は、その沐浴だけによって罪より解き放たれる。牛殺しに始まる重罪さえも。

Verse 11

ब्रह्महत्या गुरुहत्या सुरापानादि पातकैः । लिप्तानि तानि तीर्थानि परिभ्रमंति मेदिनीम्

ブラフマン殺し、師殺し、酒を飲む罪などに染まって、これらの聖なる渡し(ティールタ tīrtha)は大地をさまよい歩く。

Verse 12

पुष्करो अर्धतीर्थस्तु प्रयागः पापनाशनः । वाराणसी चतुर्थी तु लिप्ता पापैर्द्विजोत्तम

プシュカラ(Puṣkara)は「半分のティールタ」と数えられ、プラヤーガ(Prayāga)は罪を滅する者である。だがヴァーラーナシー(Vārāṇasī)は第四でありながら、なお罪に染まっている、二度生まれの最勝者よ。

Verse 13

कृष्णत्वं पेदिरे सर्वे हंसरूपेण बभ्रमुः । सर्वेष्वेव सुतीर्थेषु स्नानं चक्रुर्द्विजोत्तमाः

彼らは皆、クリシュナの境地に到り、ハンサ(聖なる白鳥)の姿となって遍歴した。あらゆる勝れたティールタにおいて、最上の二度生まれの者たちは浄浴の儀を行った。

Verse 14

कृष्णत्वं नैव गच्छेत तेषां पापेन चागतम् । सुतीर्थेषु महाराज स्नाताः सर्वेषु वै पुनः

大王よ、彼らの罪によって生じたその暗き汚れは、決して彼に及ぶことはない。なぜなら彼は再び、すべての勝れたティールタで沐浴したからである。

Verse 15

यं यं तीर्थं प्रयांत्येते सर्वे तीर्था द्विजोत्तम । हंसरूपेण वै यांति तैः सार्द्धं तु सुदुःखिताः

二度生まれの最勝者よ、これらの者たちがいずれのティールタへ赴こうとも、すべてのティールタもまたそこへ赴く—まことにハンサ(白鳥)の姿となって—そして彼らに伴い、甚だしく苦悩している。

Verse 16

भार्याः पातकरूपाश्च भ्रमंति परितस्तथा । अष्टषष्टिसु तीर्थानि हंसरूपेण बभ्रमुः

同じく、妻たちは罪そのものの姿となって四方をさまよい、六十八のティールタもまたハンサ(白鳥)の姿で巡り歩いた。

Verse 17

तैः सार्द्धं सु महाराज महातीर्थैः समं पुनः । मानसं चागतास्ते च पातकाकुलमानसाः

彼らとともに、気高き大王よ、彼らは再びマーナサーへと至り、大いなるティールタと相並んだ。されどその心はなお罪に満ち、乱れ惑っていた。

Verse 18

तत्र स्नाता महाराज न जहाति च पातकः । लज्जयाविष्टमनसा मानसो हंसरूपधृक्

大王よ、そこで沐浴しても、罪はただちには去らない。マーナサローヴァラに生まれ、白鳥の姿を取る者は、恥に心をとらわれたまま留まる。

Verse 19

संजातः कृष्णकायस्तु यं त्वं वै दृष्टवान्पुरा । रेवातीरं ततो जग्मुरुत्तरं पापनाशनम्

彼は黒い身となった——まさに汝が以前に見たその者である。やがて彼らは北へ赴き、罪を滅する聖なるレーヴァーの岸に至った。

Verse 20

कुब्जायाः संगमे ते तु सुरसिद्धनिषेविते । स्नानमात्रेण मुक्तास्ते पापेभ्यो द्विजसत्तम

しかしクブジャーの合流点、神々とシッダたちの憩うところでは、ただ沐浴するだけで彼らは罪より解き放たれた、ああ最勝の二度生まれよ。

Verse 21

विहाय वर्णमेवैतं सुकृतं प्रतिजग्मिरे । यं यं तीर्थं प्रयांत्येते हंसाः स्नानं प्रचक्रमुः

その色を捨てて、彼らは旧き功徳へと立ち帰った。いずれのティールタに赴いても、あの白鳥たちはそこで沐浴の行を始めた。

Verse 22

जहसुस्ताः स्त्रियो दृष्ट्वा पातकं नैव गच्छति । तोयानलेन कुब्जायाः पातकं वरमेव च

彼女を見て、あの女たちは笑った。だが罪は去らない。クブジャーにおいてさえ、罪はまことに水と火の浄めの作法によってのみ除かれる。

Verse 23

भस्मावशेषं संजातं तदा मृतास्तु ताः स्त्रियः । ब्रह्महत्या गुरोर्हत्या सुरापानागमागमाः

灰だけが残り、その時その女たちは死んだ。(ここでは重罪として、バラモン殺し、師殺し、酒を飲むこと、そして不義の交わりが語られる。)

Verse 24

भस्मीभूतास्तु संजाता रेवायाः कुब्जया हताः । तास्तु हता महाभाग या मृतास्तु सरित्तटे

彼女らは灰と化した――レーヴァーのクブジャーに討たれたのである。おお幸いなる者よ、討たれた者、川辺で死んだ者たちは、

Verse 25

अष्टषष्टि सुतीर्थानां हंसरूपेण तानि तु । सार्द्धं हंसः समायातो विद्धि तं त्वं तु मानसम्

その六十八のすぐれた聖なる渡し場(ティールタ)は白鳥の姿となって来たり、さらに白鳥も共に到来した――その(白鳥)こそマーナサ・ティールタ(マーナサ)であると知れ。

Verse 26

चत्वारः कृष्णहंसाश्च तेषां नामानि मे शृणु । प्रयागः पुष्करश्चैव अर्घतीर्थमनुत्तमम्

聖なる「クリシュナ・ハンサ」は四つある。わたしからその名を聞け――プラヤーガ、プシュカラ、そして無上のアルガ・ティールタ、

Verse 27

वाराणसी चतुर्थी च चत्वारः पापनाशनाः । ब्रह्महत्याभिभूतानि चत्वारि परिबभ्रमुः

ヴァーラーナシーが第四であり、この四つは罪を滅する。ブラフマ・ハティヤー(バラモン殺し)の罪に圧されて、四つの(存在)はさまよい歩いた。

Verse 28

तीर्थान्येतानि दुःखेन तीर्थेषु च महामते । न गतं पातकं घोरं तेषां तु भ्रमतां सुत

賢者よ、これらのティールタ(tīrtha)は苦難を経てこそ到達される。だがただティールタからティールタへ彷徨う者には、子よ、恐るべき罪は去らない。

Verse 29

कुब्जायाः संगमे शुद्धा विमुक्ताः किल्बिषात्किल । तीर्थानामेव सर्वेषां पुण्यानामिह संमतः

クブジャー(Kubjā)の合流点では人は清められ、まことに罪から解き放たれる。ここはあらゆるティールタの中でも功徳の精髄と認められている。

Verse 30

राजा प्रयागः संजात इंद्रस्य पुरतः किल । तावद्गर्जंतु तीर्थानि यावद्रेवा न दृश्यते

まことにプラヤーガ(Prayāga)はインドラの御前で、ティールタの王、最勝の聖地となった。だがティールタよ、讃嘆の声を轟かせよ——レーヴァー(Revā/ナルマダー)をまだ見ぬうちは。

Verse 31

ब्रह्महत्यादि पापानां विनाशाय प्रतिष्ठिता । कपिलासंगमे पुण्ये रेवायाः संगमे तथा

これは、ブラフマハティヤー(brahmahatyā、バラモン殺し)に始まる諸罪を滅するために定められた。聖なるカピラー(Kapilā)の合流点において、また同様にレーヴァー(Revā)の合流点において。

Verse 32

मेघनादसमायोगे तथा चैवोरुसंगमे । महापुण्या महाधन्या रेवा सर्वत्रदुर्लभा

メーガナーダ(Meghanāda)との合流、またウル(Uru)との聖なる合会において、レーヴァー(Revā/ナルマダー)はきわめて清浄で、大いなる繁栄を授ける。しかし、どこにおいても得難い。

Verse 33

सा च ओंकारे भृगुक्षेत्रे नर्मदाकुब्जसंगमे । दुःप्राप्या मानवै रेवा माहिष्मत्यां सुरोत्तमैः

そのレヴァー(ナルマダー)は、オーンカーラにおいて、ブリグの聖域、クブジャーとの合流点に現れる。人には得難いが、マーイシュマティーでは最勝のデーヴァにさえ近づき得る。

Verse 34

विटंकासंगमे पुण्या श्रीकंठे मंगलेश्वरे । सर्वत्र दुर्लभा रेवा सुरपुण्यसमाकुला

ヴィタンカーとの合流においてレヴァーは至上に聖なるものとなり、またシュリーカンターとマンガレーシュヴァラにおいても同様である。どこにあってもレヴァーは得難く、デーヴァたちの積み重ねた功徳に満ちている。

Verse 35

तीर्थमाता महादेवी अघराशिविनाशिनी । उभयोः कूलयोर्मध्ये यत्र तत्र सुखी नरः

彼女はティールタの母、偉大なる女神、罪の山を滅する者。人がその両岸の間のいずこに住まおうとも、そこにおいて安楽に生きる。

Verse 36

अश्वमेधफलं भुंक्ते स्नानेनैकेन मानवः । एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्त्वया परिपृच्छितम्

ただ一度の儀礼の沐浴によって、人はアシュヴァメーダ祭に等しい果報を得る。これが、汝の問い求めたすべてであると、私は説き明かした。

Verse 37

सर्वपापापहं पुण्यं गतिदं चापिशृण्वताम् । एवमुक्त्वा महाप्राज्ञ तृतीयं पुत्रमब्रवीत्

「それは一切の罪を除き、功徳となり、ただ聞く者にさえ最高の到達(解脱)を授ける。」こう語り終えて、大いなる賢者は第三の子に告げた。

Verse 92

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थे च्यवनचरित्रे द्विनवतितमोऽध्यायः

かくして、聖なる『パドマ・プラーナ』ブーミ・カーンダにおける、ヴェーナの物語、グル・ティールタ、ならびにチャヴァナの事績を述べた第九十二章は終わる。