
The Story of Yayāti: Indra and Dharmarāja on Vaiṣṇava Dharma and the ‘Heavenizing’ of Earth
サウリは使者を伴って天界に至り、インドラに謁する。インドラはダルマラージャ(ヤマ)にアルギャを捧げて敬い、事の起こりを問う。ダルマラージャはヤヤーティの比類なき功徳を語り、「ナフシャの子」がヴァイシュナヴァのダルマによって地上の人々を不死者のように—病・虚偽・欲望・罪を離れた者として—整え、ブールローカをヴァイクンタに似た境域へと変えたと説く。 また、業の破滅によって地位を失ったことを嘆く者が現れ、世界の安寧のためにインドラへ行動を促す。インドラは以前にもその大王を招いたが、王は天上の享楽を退け、正しい守護によって地上を天のごとくする誓いを立てたと述べる。ヤヤーティのダルマの力を恐れたダルマラージャは、彼を天界へ迎えるようインドラに迫る。 そこでインドラはカーマ神とガンダルヴァたちを召し、壮麗な演目を仕組ませる。ヴァーマナを讃える歌と、老い(ジャラー)の登場を含む芝居によって王を魅了し惑わせ、天界へ赴かせようとするのである。
Verse 1
सुकर्मोवाच । सौरिर्दूतैस्तथा सर्वैः सह स्वर्गं जगाम सः । द्रष्टुं तत्र सहस्राक्षं देववृंदैः समावृतम्
スカルマは言った。「そのときサウリは、すべての使者たちと共に天界へ赴き、神々の群に囲まれた千眼のインドラを拝しようとした。」
Verse 2
धर्मराजं समायांतं ददर्श सुरराट्तदा । समुत्थाय त्वरायुक्तो दत्वा चार्घमनुत्तमम्
そのとき神々の王は、ダルマラージャが近づくのを見た。急ぎ立ち上がり、最上のアルギャ(敬礼の供物)を捧げた。
Verse 3
पप्रच्छागमनं तस्य कथयस्व ममाग्रतः । समाकर्ण्य महद्वाक्यं देवराजस्य भाषितम्
「我が前で語れ、いかにして彼は来たのか。」神々の王の放った力強い言葉を聞き、彼はその来臨について問いただした。
Verse 4
धर्मराजोऽब्रवीत्सर्वं ययातेश्चरितं महत् । धर्मराज उवाच । श्रूयतां देवदेवेश यस्मादागमनं मम
ダルマラージャはヤヤーティ王の偉大な事績を余すところなく語った。ダルマラージャは言った。「神々の主よ、我が来訪の理由をお聞きください。」
Verse 5
कथयाम्यहमत्रापि येनाहमागतस्तव । नहुषस्यात्मजेनापि वैष्णवेन महात्मना
ここでも、いかなる縁によって私はあなたのもとへ来たのかを語りましょう――ナフシャの子である大いなる魂のヴァイシュナヴァが、私を導いて来たのです。
Verse 6
वैष्णवाश्च कृता मर्त्या ये वसंति महीतले । वैकुंठस्य समं रूपं मर्त्यलोकस्य वै कृतम्
地上に住みヴァイシュナヴァとなった人々は、この人間界をヴァイクンタに等しい姿へと変容させる。
Verse 7
अमरा मानवा जाता जरारोगविवर्जिताः । पापमेव न कुर्वंति असत्यं न वदंति ते
その人々は不死者のごとく生まれ、老いと病を離れていた。彼らは罪をまったく犯さず、偽りの言葉も口にしなかった。
Verse 8
कामक्रोधविहीनास्ते लोभमोहविवर्जिताः । दानशीला महात्मानः सर्वे धर्मपरायणाः
彼らは欲と怒りを離れ、貪りと迷いをも離れている。布施を旨とする大いなる魂たちは、皆ダルマに専心している。
Verse 9
सर्वधर्मैः समर्चंति नारायणमनामयम् । तेन वैष्णवधर्मेण मानवा जगतीतले
あらゆるダルマの道によって、人々は病なき主ナーラーヤナを正しく礼拝する。かのヴァイシュナヴァのダルマにより、世の人は大地の上に生き、導かれる。
Verse 10
निरामया वीतशोकाः सर्वे च स्थिरयौवनाः । दूर्वा वटा यथा देव विस्तारं यांति भूतले
すべての者は病と悲しみを離れ、皆が揺るがぬ若さにとどまる。ドゥールヴァ草とバニヤンの樹のように、主よ、彼らは地上に広がってゆく。
Verse 11
तथा ते विस्तरं प्राप्ताः पुत्रपौत्रैः प्रपौत्रकैः । तेषां पुत्रैः प्रपौत्रैश्च वंशाद्वंशांतरं गताः
かくして彼らは、子・孫・曾孫によって繁栄し広がった。さらにその子孫の子と曾孫によって、家系は一つの枝から別の枝へと受け継がれていった。
Verse 12
एवं हि वैष्णवः सर्वो जरामृत्युविवर्जितः । मर्त्यलोकः कृतस्तेन नहुषस्यात्मजेन वै
かくして、まことにすべてのヴァイシュナヴァは老いと死を免れる。この死すべき世界は、ナフシャのその子によってこのように成された。
Verse 13
पदभ्रष्टोस्मि संजातो व्यापारेण विवर्जितः । एतत्सर्वं समाख्यातं मम कर्मविनाशनम्
私は地位を失って堕ち、いっさいの生業を奪われた。いま私はすべてを語った――我がカルマがいかに滅び去ったかを。
Verse 14
एवं ज्ञात्वा सहस्राक्ष लोकस्यास्य हितं कुरु । एतत्ते सर्वमाख्यातं यथापृष्टोस्मि वै त्वया
かく知りて、千眼の御方よ、この世のために益あることをなせ。汝が我に問うたとおり、我はすべてを汝に説き明かした。
Verse 15
एतस्मात्कारणादिंद्र आगतस्तव सन्निधौ । इंद्र उवाच । पूर्वमेव मया दूत आगमाय महात्मनः
このゆえにインドラは汝の御前に来たりぬ。インドラは言った。「先に我は使者を遣わし、大いなる魂の人を招き来たらしめんとした。」
Verse 16
प्रेषितो धर्मराजेंद्र दूतेनास्यापि भाषितम् । नाहं स्वर्गसुखस्यार्थी नागमिष्ये दिवं पुनः
汝、法の王よ、汝により遣わされ、また汝の使者によっても告げられた。「我は天の楽しみを求めず、再び天界へは赴かぬ。」
Verse 17
स्वर्गरूपं करिष्यामि सर्वं तद्भूमिमंडलम् । इत्याचचक्षे भूपालः प्रजापाल्यं करोति सः
「この地上の全域を天界のごとく成さん。」王はかく宣し、民を護り養うという統治の務めに取りかかった。
Verse 18
तस्य धर्मप्रभावेण भीतस्तिष्ठामि सर्वदा । धर्म उवाच । येनकेनाप्युपायेन तमानय सुभूपतिम्
「そのダルマの威力に畏れ、我は常に警戒している。」ダルマは言った。「いかなる手段でもよい、あの善き王をここへ連れて来よ。」
Verse 19
देवराज महाभाग यदीच्छसि मम प्रियम् । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य धर्मस्यापि सुराधिपः
「おお神々の王よ、幸いに満ちた御方よ――もし我が喜ぶことをなしたいのなら……」。ダルマのこの言葉を聞いて、スラの主インドラは……
Verse 20
चिंतयामास मेधावी सर्वतत्वेन भूपते । कामदेवं समाहूय गंधर्वांश्च पुरंदरः
王よ、賢きプランダラ(インドラ)は事の全体を真理に照らして思案し、ついでカーマデーヴァを召し、さらにガンダルヴァたちをも呼び集めた。
Verse 21
मकरंदं रतिं देव आनिनाय महामनाः । तथा कुरुत वै यूयं यथाऽगच्छति भूपतिः
主よ、大いなる魂の者はマカランダとラティを連れて来た。ゆえに汝らは、王がここへ来られるように事を運べ。
Verse 22
यूयं गच्छन्तु भूर्लोकं मयादिष्टा न संशयः । काम उवाच । युवयोस्तु प्रियं पुण्यं करिष्यामि न संशयः
「我が命により、汝らは皆ブールローカ(人界)へ赴け。疑いはない。」カーマは言った。「そして汝ら二人のために、必ずや愛しく功徳ある業を成そう。疑いはない。」
Verse 23
राजानं पश्य मां चैव स्थितं चैव समा युधि । तथेत्युक्त्वा गताः सर्वे यत्र राजा स नाहुषिः
「王を見よ――そして我をも見よ――ここに立ち、戦において等しき者として。」そう言って「然り」と応じ、皆はナー フシャ王のいる所へ赴いた。
Verse 24
नटरूपेण ते सर्वे कामाद्याः कर्मणा द्विज । आशीर्भिरभिनंद्यैव ते च ऊचुः सुनाटकम्
おお二度生まれの者よ、欲望ら一切はその業のはたらきにより役者の姿となり、祝福の言葉で彼を讃え、そして言った。「まことに見事な劇である。」
Verse 25
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा ययातिः पृथिवीपतिः । सभां चकार मेधावी देवरूपां सुपंडितैः
彼らの言葉を聞くと、地上の主たるヤヤーティ王は、賢明にして思慮深く、すぐれた学匠たちに命じて、神々のごとき輝きをもつ सभा(集会殿)を建てさせた。
Verse 26
समायातः स्वयं भूपो ज्ञानविज्ञानकोविदः । तेषां तु नाटकं राजा पश्यमानः स नाहुषिः
王はみずから来臨し、知と識別に通じていた。その王ナフシャは、彼らの演劇を見守っていた。
Verse 27
चरितं वामनस्यापि उत्पत्तिं विप्ररूपिणः । रूपेणाप्रतिमा लोके सुस्वरं गीतमुत्तमम्
また、ヴァーマナの御生涯と、ブラーフマナの姿をとられた御方の起源が歌われる。世に比類なき御姿を讃える、音調麗しき最上の歌である。
Verse 28
गायमाना जरा राजन्नार्यारूपेण वै तदा । तस्या गीतविलासेन हास्येन ललितेन च
王よ、そのとき老い(ジャラー)は高貴な婦人の姿となって歌い始めた。彼女の戯れを含む歌の妙、笑い声、そして優美な所作によって、そこに集う者は魅了された。
Verse 29
मधुरालापतस्तस्य कंदर्पस्य च मायया । मोहितस्तेन भावेन दिव्येन चरितेन च
その甘美な言葉と、恋愛神カーマの幻力とによって彼は惑わされ、あの情趣と、さらに神々しい振る舞いによっても迷妄に沈んだ。
Verse 30
बलेश्चैव यथारूपं विंध्यावल्या यथा पुरा । वामनस्य यथारूपं चक्रे मारोथ तादृशम्
そして、かつてのバリの姿が—ヴィンディヤーヴァリーの知るとおり—そのままであったように、マーラもまたその時、ヴァーマナに似た姿を取った。
Verse 31
सूत्रधारः स्वयं कामो वसंतः पारिपार्श्वकः । नटीवेषधरा जाता सा रतिर्हृष्टवल्लभा
カーマ自らが舞台の統括者となり、ヴァサンタ(春)がその傍らの従者となった。ラティは愛する者を喜ばせつつ、女優の姿となって現れた。
Verse 32
नेपथ्यांतश्चरी राजन्सा तस्मिन्नृत्यकर्मणि । मकरंदो महाप्राज्ञः क्षोभयामास भूपतिम्
王よ、その舞の演目が進むあいだ、賢智なるマカランダは舞台裏を行き来し、君主の心を揺り動かした。
Verse 33
यथायथा पश्यति नृत्यमुत्तमं गीतं समाकर्णति स क्षितीशः । तथातथा मोहितवान्स भूपतिं नटीप्रणीतेन महानुभावः
地上の主が妙なる舞を見、歌を聴くほどに、その大いなる者は、舞姫の導きによって、たびたび王をいよいよ魅了し惑わせた。
Verse 76
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने मातापितृतीर्थे ययातिचरित्रे षट्सप्ततितमोऽध्यायः
かくして『シュリー・パドマ・プラーナ』ブーミ・カーンダにおける、ヴェーナ物語の章、母と父の聖なる渡しにて語られるヤヤーティの事跡、第七十六章は終わる。