Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 3

The Story of Yayāti: Indra and Dharmarāja on Vaiṣṇava Dharma and the ‘Heavenizing’ of Earth

पप्रच्छागमनं तस्य कथयस्व ममाग्रतः । समाकर्ण्य महद्वाक्यं देवराजस्य भाषितम्

papracchāgamanaṃ tasya kathayasva mamāgrataḥ | samākarṇya mahadvākyaṃ devarājasya bhāṣitam

「我が前で語れ、いかにして彼は来たのか。」神々の王の放った力強い言葉を聞き、彼はその来臨について問いただした。

पप्रच्छasked
पप्रच्छ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्रच्छ् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपदम्
आगमनम्arrival, coming
आगमनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootआगमन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन (genitive)
कथयस्वtell (you)
कथयस्व:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकथय् (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपदम्
ममmy
मम:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन (genitive)
अग्रतःin front (of me), before me
अग्रतः:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअग्रतः (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb: in front/presence)
समाकर्ण्यhaving heard
समाकर्ण्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootसम्-आ-कर्ण् (धातु) → समाकर्ण्य (क्त्वा)
Formक्त्वान्त अव्यय (absolutive/gerund)
महत्great
महत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (वाक्यम्)
वाक्यम्statement, speech
वाक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
देवराजस्यof the king of gods (Indra)
देवराजस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदेवराज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; समासः देव+राज (षष्ठी-तत्पुरुष)
भाषितम्spoken, uttered
भाषितम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootभाष् (धातु) → भाषित (कृदन्त-क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (वाक्यम्)

Unspecified narrator/participant in a dialogue (context implies someone responding to or reacting after Indra’s speech)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Sandhi Resolution Notes: पप्रच्छागमनम् = पप्रच्छ + आगमनम्; ममाग्रतः = मम + अग्रतः; महद्वाक्यम् = महत् + वाक्यम्

D
Devarāja (Indra)

FAQs

‘Devarāja’ commonly denotes Indra, the king of the gods, and the verse explicitly mentions “devarājasya bhāṣitam” (spoken by the king of the gods).

After hearing Indra’s important statement, someone asks to be told—directly and in their presence—about how a certain person’s arrival took place.

It highlights careful listening (samākarṇya) followed by sincere inquiry (papraccha), modeling a disciplined approach to receiving and clarifying sacred or authoritative speech.