Previous Verse
Next Verse

Shloka 60

Sukalā’s Narrative (within the Vena Episode): Varāha, Ikṣvāku, and the Dharma of Battle

प्राह प्रीतो वराहस्तां विवस्तां सुप्रियामिति । क्व गच्छामि प्रभग्नोहं स्थानं नास्ति महीतले

prāha prīto varāhastāṃ vivastāṃ supriyāmiti | kva gacchāmi prabhagnohaṃ sthānaṃ nāsti mahītale

喜びに満ちたヴァラーハは、裸のままの愛しい者に言った。「いまや汝は自由である、わが最愛よ。」(彼女は答えた。)「どこへ行けばよいのでしょう。わたしは打ち砕かれ、地上に居場所がありません。」

prāhasaid
prāha:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√ah (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
prītaḥpleased
prītaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootprīta (कृदन्त; √prī/प्री)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; भूतकृदन्त (क्त)
varāhaḥthe boar (Varāha)
varāhaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvarāha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
tāmto her / her
tām:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सर्वनाम
vivastāmunclothed
vivastām:
Karman (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootvivastā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण
su-priyāmvery dear (one)
su-priyām:
Karman (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootsu (उपसर्ग/अव्यय) + priyā (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (su + priyā: 'very dear'); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण
itithus
iti:
Sambandha (Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्य-समाप्ति सूचक-अव्यय (quotative)
kvawhere
kva:
Deśa (Place/देश)
TypeIndeclinable
Rootkva (अव्यय)
Formप्रश्नवाचक-अव्यय (interrogative adverb: where)
gacchāmido I go
gacchāmi:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√gam (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
prabhagnaḥbroken, defeated
prabhagnaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootprabhagna (कृदन्त; pra-√bhaj/भञ्ज्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; भूतकृदन्त (क्त)
ahamI
aham:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
sthānama place
sthānam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsthāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
nanot
na:
Pratiṣedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation)
astiexists
asti:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√as (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
mahī-taleon the earth's surface
mahī-tale:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootmahī (प्रातिपदिक) + tala (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी: 'on the surface of the earth'); नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन

Varāha (speaking first); then the addressed woman replies (unnamed in this single-verse excerpt)

Concept: Liberation without refuge feels incomplete; the soul seeks an āśraya (shelter) in the Lord even after release from bondage.

Application: When a burden is lifted, consciously choose a wholesome ‘next abode’—satsanga, worship, and steady practice—rather than drifting in emptiness.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: earthly

Visual Art Cues: {"scene_description":"Varāha, still radiant from a compassionate act of release, faces a veiled, trembling woman who has stepped out of bondage yet stands homeless in spirit. The earth behind her appears cracked and empty, while a faint lotus-shaped aura suggests a higher refuge beyond the ground she fears cannot hold her.","primary_figures":["Varāha (Vishnu’s boar avatāra)","Unnamed woman (freed, distressed)"],"setting":"A liminal earthscape at the edge of a forested plain—broken ground, distant horizon, a suggestion of sacred space just beyond sight.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","burnished gold","ash gray","lotus pink","deep forest green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Varāha with sapphire-blue body and gold-leaf halo stands in blessing mudrā, gem-studded crown and heavy ornaments; a sorrowful veiled woman in muted lotus-pink and ash-gray kneels with folded hands; cracked earth and stylized lotuses at the border, rich reds and greens, embossed gold leaf for the aura and jewelry, traditional South Indian iconography.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: Varāha rendered with refined facial features and gentle eyes, the distressed woman in delicate translucent veil; lyrical naturalism with a pale horizon, sparse trees, and a faint lotus-cloud motif above; cool palette with soft pinks and blues, fine brushwork and quiet emotional intimacy.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Bold black outlines, Varāha with characteristic large eyes and ornate crown, warm red-yellow-green pigments; the woman shown in expressive posture of displacement; temple-wall aesthetic with stylized cracked earth patterns and a luminous circular prabhāmaṇḍala behind Varāha.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Centered divine figure with lotus motifs and ornate floral borders; Varāha framed by deep blue and gold, the woman at the lower edge in supplication; intricate lotuses and vines suggesting ‘refuge’ as a lotus-abode, Nathdwara-like decorative density."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["low temple bells","soft conch in distance","wind over open ground","brief silence after the woman’s question"]}

Sandhi Resolution Notes: varāhastām → varāhaḥ + tām; supriyām iti → su-priyām + iti; prabhagnohaṃ → prabhagnaḥ + aham; nāsti → na + asti; mahītale → mahī-tale.

V
Varāha

FAQs

It juxtaposes Varāha’s reassuring release (“you are free, beloved”) with the other speaker’s despair, expressing displacement and the need for refuge.

It highlights the Purāṇic motif of divine protection—when worldly support fails (“no place on earth”), refuge is sought through the divine presence and guidance.

Freedom without support can still leave someone vulnerable; compassion requires not only release from harm but also ensuring shelter, belonging, and a path forward.