
Prologue to the Suvrata Narrative: Revā (Narmadā) and Vāmana-tīrtha; Greed, Anxiety, and the Ethics of Trust
聖仙たちはスータに、偉大なるスヴラタ(Suvrata)の物語――その家系、苦行(タパス)、そしていかにしてハリ(Hari)を歓ばせたか――を語るよう求める。スータはこれを承け、聖なるヴァイシュナヴァの説話として、レーヴァー河(Revā=ナルマダー Narmadā)の岸、ヴァーマナ・ティールタ(Vāmana-tīrtha)という霊地に舞台を定める。 そこに、貧窮と子の無いことに悩むカウシカ系(Kauśika-gotra)の婆羅門ソーマシャルマー(Somaśarmā)が登場する。妻スーマナー(Sumanā)はタパスヴィニーとして家庭内の導き手となり、憂いは霊的功徳を蝕むと諭す。さらに、貪欲は罪の種、迷妄はその根、虚偽は幹、無知は果であるという道徳的譬えを説く。 本章は、人間関係や負債・義務の倫理を説き、とりわけ預かり物という信託を横領することの業(カルマ)の報いを強く戒める。こうして、次に続くスヴラタを中心とする教訓譚への地ならしがなされる。
Verse 1
ऋषय ऊचुः । सर्वज्ञेन त्वया प्रोक्तं दैत्यदानवसंगरम् । इदानीं श्रोतुमिच्छामः सुव्रतस्य महात्मनः
聖仙たちは言った。「全知なる御方よ、あなたはダイティヤとダーナヴァの戦いを語ってくださいました。いま私たちは、大いなる魂スヴラタについて聞きたいのです。」
Verse 2
कस्य पुत्रो महाप्राज्ञः कस्य गोत्रसमुद्भवः । किं तपस्तस्य विप्रस्य कथमाराधितो हरिः
その大いなる賢者は誰の子で、いかなるゴートラ(氏族)に生まれたのですか。あのブラーフマナはどのような苦行を行い、いかにしてハリ(ヴィシュヌ)を歓ばせたのですか。
Verse 3
सूत उवाच । कथा प्रज्ञाप्रभावेण पूर्वमेव यथा श्रुता । तथा विप्राः प्रवक्ष्यामि सुव्रतस्य महात्मनः
スータは言った。「ブラーフマナたちよ、この物語がかつて洞察の力によって聞き伝えられたとおりに、私もまた語ろう――大いなる魂スヴラタの物語を。」
Verse 4
चरितं पावनं दिव्यं वैष्णवं श्रेयआवहम् । भवतामग्रतः सर्वं विष्णोश्चैव प्रसादतः
この清らかで神聖なるヴァイシュナヴァの霊妙な物語は、至上の吉祥をもたらす。すべてをあなたがたの前で語ろう――ただ主ヴィシュヌの御恩寵によって。
Verse 5
पूर्वकल्पे महाभागाः सुक्षेत्रे पापनाशने । रेवातीरे सुपुण्ये च तीर्थे वामनसंज्ञके
かつてのカルパに、おお高貴なる人々よ、罪を滅する勝れた聖域にて――レーヴァー河のほとり、そして「ヴァーマナ・ティールタ」と呼ばれる最も霊験あらたかな渡し場にて……
Verse 6
कौशिकस्य कुले जातः सोमशर्मा द्विजोत्तमः । स तु पुत्रविहीनस्तु बहुदुःखसमन्वितः
カウシカの家系に、ソーマシャルマーという最上のバラモンが生まれた。だが彼には子がなく、多くの悲しみに苛まれていた。
Verse 7
दारिद्रेण स दुःखेन सर्वदैवप्रपीडितः । पुत्रोपायं धनस्यापि दिवारात्रौ प्रचिंतयेत्
貧しさの苦しみに常に押し潰され、運命に責め立てられて、彼は昼も夜も、子を得る方途—そして財を得る術—を思い巡らせた。
Verse 8
एकदा तु प्रिया तस्य सुमना नाम सुव्रता । भर्तारं चिंतयोपेतमधोमुखमलक्षयत्
ある時、彼の愛妻—名をスーマナーといい、清らかな誓いを守る女性—は、夫が憂いに沈み、顔を伏せて思い悩んでいるのを見とめた。
Verse 9
समालोक्य तदा कांतं तमुवाच तपस्विनी । दुःखजालैरसंख्यैस्तु तव चित्तं प्रधर्षितम्
そのとき愛しき人を見て、苦行の女は彼に告げた。「あなたの心は数知れぬ悲しみの網に襲われている。」
Verse 10
व्यामोहेन प्रमूढोसि त्यज चिंतां महामते । मम दुःखं समाचक्ष्व स्वस्थो भव सुखं व्रज
迷いによってあなたは惑わされている。大いなる心の人よ、憂いを捨てなさい。私の苦しみを語ってください。心を鎮め、安らかに進みなさい。
Verse 11
नास्ति चिंतासमं दुःखं कायशोषणमेव हि । यश्चिंतां त्यज्य वर्तेत स सुखेन प्रमोदते
憂いに等しい苦しみはない。まことにそれだけが身を枯らす。だが憂いを捨てて生きる者は、安楽のうちに歓喜する。
Verse 12
चिंतायाः कारणं विप्र कथयस्व ममाग्रतः । प्रियावाक्यं समाकर्ण्य सोमशर्माब्रवीत्प्रियाम्
「ブラーフマナよ、私の前で、あなたの憂いの原因を語ってください。」この慈しみの言葉を聞いて、ソーマシャルマーは愛しい人に語り始めた。
Verse 13
सोमशर्मोवाच । इच्छया चिंतितं भद्रे चिंता दुःखस्य कारणम् । तत्सर्वं तु प्रवक्ष्यामि श्रुत्वा चैवावधार्यताम्
ソーマシャルマーは言った。「善き御方よ、欲より生じた憂いは苦の原因である。それをすべて説き明かそう。よく聞き、深く心得なさい。」
Verse 14
न जाने केन पापेन धनहीनोस्मि सुव्रते । तथा पुत्रविहीनश्च एतद्दुःखस्य कारणम्
いかなる罪によってか、徳ある方よ、私は財を失い、また子もなく——これこそが我が悲しみの原因である。
Verse 15
सुमनोवाच । श्रूयतामभिधास्यामि सर्वसंदेहनाशनम् । स्वरूपमुपदेशस्य सर्वविज्ञानदर्शनम्
スマナーは言った。「聞きなさい。あらゆる疑いを滅するもの——教えの真の本質を説こう。それにより一切の知の見通しが得られる。」
Verse 16
लोभः पापस्य बीजं हि मोहो मूलं च तस्य हि । असत्यं तस्य वै स्कंधो माया शाखा सुविस्तरा
貪りはまことに罪の種、迷妄(モーハ)はその根である。虚偽はその幹、そしてマーヤー(幻惑)は広く伸びる枝である。
Verse 17
चिंतामोहौ परित्यज्य अनुवर्तस्व च द्विज । संसारे नास्ति संबंधः केन सार्धं महामते
憂いと迷妄を捨てよ、二度生まれし者よ、そして進め。輪廻の世に永続の縁はない——誰と、偉大なる心の者よ、真の伴侶となり得ようか。
Verse 18
छद्मपाखंडशौर्येर्ष्याः क्रूराः कूटाश्च पापिनः । पक्षिणो मोहवृक्षस्य मायाशाखा समाश्रिताः
残忍にして罪深く、偽りの邪道と、誇る「武勇」と、嫉みとに耽り、狡猾である。迷妄の樹の鳥のごとく、彼らはマーヤー(幻惑)の枝に身を寄せる。
Verse 19
अज्ञानं सुफलं तस्य रसोऽधर्मः फलस्य हि । तृष्णोदकेन संवृद्धाऽश्रद्धा तस्य द्रवः प्रिय
無知はその見映えのよい果実であり、アダルマ(不義)はその果の汁、すなわち精髄である。渇愛の水に養われて、不信は愛すべき流れる樹液となる。
Verse 20
अधर्मः सुरसस्तस्य उत्कटो मधुरायते । यादृशैश्च फलैश्चैव सुफलो लोभपादपः
彼にとってアダルマ(不義)は芳しく、激しく辛いものさえ甘く感じられる。しかも貪欲の樹は、望むままに種々の実を豊かに結ぶ。
Verse 21
अस्यच्छायां समाश्रित्य यो नरः परितुष्यते । फलानि तस्य चाश्नाति सुपक्वानि दिनेदिने
その木陰に身を寄せて満ち足りる者は、日ごとに、よく熟したその実を食する。
Verse 22
फलानां तु रसेनापि अधर्मेण तु पालितः । स संतुष्टो भवेन्मर्त्यः पतनायाभिगच्छति
たとえ人が果の汁だけで命をつないでも、その生計がアダルマ(不義)によって支えられるなら、満足しているようでいて、やがて堕落へと赴く。
Verse 23
तस्माच्चिंतां परित्यज्य पुमांल्लोभं न कारयेत् । धनपुत्रकलत्राणां चिंतामेकां न कारयेत्
ゆえに、思い煩いを捨てて、人は貪りを起こしてはならない。財、子、妻のことにただ一つの思いを固着させ、憂い続けてはならない。
Verse 24
यो हि विद्वान्भवेत्कांत मूर्खाणां पथमेति हि । मूर्खश्चिंतयते नित्यं कथमर्थं ममैव हि
愛しき人よ、たとえ学識ある者であっても、なお愚か者の先頭に数えられることがある。愚者は常にこう思うのだ――「どうすれば富はただ私のものとなるのか」と。
Verse 25
सुभार्यामिह विंदामि कथं पुत्रानहं लभे । एवं चिंतयते नित्यं दिवारात्रौ विमोहितः
「ここで良き妻を得た。では、どうすれば子(とりわけ息子)を授かるのか。」迷いに覆われて、彼は昼も夜も絶えず思い悩む。
Verse 26
क्षणमेकं प्रपश्येत चिंतामध्ये महत्सुखम् । पुनश्चैतन्यमायाति महादुःखेन पीड्यते
憂いの思いのただ中で、ほんの一瞬、大いなる喜びが垣間見えることがある。だが正気が再び戻れば、計り知れぬ悲しみに責め立てられる。
Verse 28
मित्राश्च बांधवाः पुत्राः पितृमातृसभृत्यकाः । संबंधिनो भवंत्येव कलत्राणि तथैव च
友、親族、子ら、父母、そして従者たち――これらは皆「縁ある者」と呼ばれる。配偶者もまた同じである。
Verse 29
सोमशर्मोवाच । संबंधः कीदृशो भद्रे तथा विस्तरतो वद । येन संबंधिनः सर्वे धनपुत्रादिबांधवाः
ソーマシャルマーは言った。「気高き御方よ、縁(つながり)とはいかなる性質のものか。詳しく語ってください。そうすれば、財や子ら、その他の親族など、『縁ある者』と呼ばれるすべてが理解されましょう。」
Verse 30
सुमनोवाच । ऋणसंबंधिनः केचित्केचिन्न्यासापहारकाः । लाभप्रदा भवंत्येके उदासीनास्तथापरे
スマナーは言った。「ある者は負債の縁によって結ばれ、ある者は託された供託物を横領する。ある者は利益をもたらす源となり、またある者は冷然として無関心である。」
Verse 31
भेदैश्चतुर्भिर्जायंते पुत्रमित्रस्त्रियस्तथा । भार्या पिता च माता च भृत्याः स्वजनबांधवाः
四つの差別によって生じるのは、子・友・女であり、また妻、父、母、さらに僕、身内の者、親族である。
Verse 32
स्वेनस्वेन हि जायंते संबंधेन महीतले । न्यासापहारभावेन यस्य येन कृतं भुवि
大地において衆生は、それぞれの縁によってまことに生じる。世においても、人がなしたことは、供託としての誠か、横領としての奪いか、その性に応じて行為者に帰する。
Verse 33
न्यासस्वामी भवेत्पुत्रो गुणवान्रूपवान्भुवि । येनैवापह्रतं न्यासं तस्य गेहे न संशयः
子は供託の正当な主となり、地上において徳高く姿も麗しい。しかも奪われたその供託物は、疑いなく、それを盗んだ者の家にある。
Verse 34
न्यासापहरणाद्दुःखं स दत्वा दारुणं गतः । न्यासस्वामी सुपुत्रोभून्न्यासापहारकस्य च
供託を横領して苛烈な苦しみを与えたゆえに、彼は恐るべき末路に至った。しかも供託の主は善き子を得、供託を奪った者もまた子を得た。
Verse 35
गुणवान्रूपवांश्चैव सर्वलक्षणसंयुतः । भक्तिं तु दर्शयंस्तस्य पुत्रो भूत्वा दिनेदिने
徳と美貌を備え、あらゆる吉祥の相を具して、彼はその者の子となり、日ごとに絶えずその人への信愛(バクティ)を示した。
Verse 36
प्रियवाङ्मधुरो रोगी बहुस्नेहं विदर्शयन् । स्वीयं द्रव्यं समुद्गृह्य प्रीतिमुत्पाद्य चोत्तमाम्
愛らしく甘い言葉を語り、病める者は深い情愛を示しつつ、自らの財を取りまとめ、それによって人々のうちに最上の好意を生じさせた。
Verse 37
यथा येन प्रदत्तं स्यान्न्यासस्य हरणात्पुरा । दुःखमेव महाभाग दारुणं प्राणनाशनम्
大いなる幸いを持つ方よ、誰かが預け置いた託し物をその場所から奪い去るなら、もたらされるのはただ苦しみのみ—命さえ断つほどの苛烈な苦しみである。
Verse 38
तादृशं तस्य सौहृद्यात्पुत्रो भूत्वा महागुणैः । अल्पायुषस्तथा भूत्वा मरणं चोपगच्छति
そのような情愛ゆえに、人は大いなる徳を備えた彼の子として生まれる。だが寿命は短くなり、ついには死に至る。
Verse 39
दुःखं दत्वा प्रयात्येवं भूत्वाभूत्वा पुनःपुनः । यदा हा पुत्रपुत्रेति प्रलापं हि करोति सः
このように悲しみを与えて去り、彼は生じては滅し、幾度も繰り返す。そして「嗚呼、わが子よ、わが孫よ」と叫ぶとき、それはまことに嘆きの言葉にほかならない。
Verse 40
तदा हास्यं करोत्येव कस्य पुत्रो हि कः पिता । अनेनापहृतं न्यासं मदीयस्योपकारणम्
そのとき彼はただ笑う。「結局、誰が誰の子で、誰が誰の父だというのか?」—そう口実して、預けられた信託の品を奪い取り、わが身の「益」のためだと言い張る。
Verse 41
द्रव्यापहरणेनापि न मे प्राणा गताः किल । दुःखेन महता चैव असह्येन च वै पुरा
財を奪われても、わが命の息は去らなかった。だがかつて、甚だ大きく耐え難い悲しみによって、それはほとんど絶えようとした。
Verse 42
तथा दुःखं प्रदत्वाहं द्रव्यमुद्गृह्य चोत्तमम् । गंतास्मि सुभृशं चाद्य कस्याहं सुत ईदृशः
このように苦しみを与え、最上の財を取り上げて、私は今や遠くへ去って行く。いったい私は誰の子で、かくもこのようになったのか。
Verse 43
न चैष मे पिता पुत्रः पूर्वमेव न कस्यचित् । पिशाचत्वं मया दत्तमस्यैवेति दुरात्मनः
彼は我が父でも子でもない。以前から誰のものでもなかった。この邪悪な者そのものに、ピシャーチャ(piśāca、屍食鬼)の境涯を私は授けた。
Verse 44
एवमुक्त्वा प्रयात्येवं तं प्रहस्य पुनःपुनः । प्रयात्यनेन मार्गेण दुःखं दत्वा सुदारुणम्
そう言い終えると、彼はそのように立ち去り、幾度も彼を嘲り笑う。そして同じ道を進みつつ、きわめて凄惨な苦しみを与え続ける。
Verse 45
एवं न्यासं समुद्धर्तुः पुत्राः कांत भवंति वै । संसारे दुःखबहुला दृश्यंते यत्रतत्र च
かくして、預けられた信託を奪い取る者の子らは、まことに哀れな者となる。この世において彼らはあちこちに見られ、苦しみに満ちている。
Verse 46
ऋणसंबंधिनः पुत्रान्प्रवक्ष्यामि तवाग्रतः
汝の面前において、(負債の返済に)関わる子らについて、我は説き明かそう。