Previous Verse
Next Verse

Shloka 55

The Glory of Kailāsa, the Gaṅgā Lake, and Ratneśvara

Entry into the Kuñjala–Kapiñjala Narrative

सा का नारी महाभागा कस्मात्तात प्ररोदिति । कस्मात्स देवपुरुषो देवमर्चेन्महेश्वरम्

sā kā nārī mahābhāgā kasmāttāta praroditi | kasmātsa devapuruṣo devamarcenmaheśvaram

あの大いに幸いなる女人は誰で、なぜ泣いているのか、いとしき者よ。さらに、あの神々しき男はなぜ主マヘーシュヴァラを礼拝するのか。

साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
काwho?
का:
Karta (Interrogative subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; प्रश्नवाचक
नारीwoman
नारी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनारी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
महाभागाvery fortunate
महाभागा:
Karta-anuyayi (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहā (प्रातिपदिक) + भाग (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—कर्मधारयः
कस्मात्from what (cause)? why?
कस्मात्:
Hetu/Apadana (From what cause?/हेतु)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (हेतु/अपादान), एकवचन; प्रश्नवाचक
तातO father/dear sir
तात:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootतात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा, एकवचन
प्ररोदितिcries aloud
प्ररोदिति:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-रुद् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
कस्मात्why? from what cause?
कस्मात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (हेतु), एकवचन; प्रश्नवाचक
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
देवपुरुषःthe divine man
देवपुरुषः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + पुरुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (देवस्य पुरुषः/देवसम्बद्धः पुरुषः)
देवम्the god
देवम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
अर्चेत्should worship
अर्चेत्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootअर्च् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
महेश्वरम्Maheśvara (Śiva)
महेश्वरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमहā (प्रातिपदिक) + ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; समासः—कर्मधारयः (महान् ईश्वरः)

Unspecified narrator/questioner (context-dependent dialogue)

Concept: Do not judge devotional expressions by surface paradox: tears may signal purification; worship of Maheśvara by a ‘devapurusha’ hints at layered dharma and inter-deity reverence within a Vaiṣṇava frame.

Application: When you see someone’s devotion expressed differently (tears, unusual worship choices), ask with empathy and seek context before forming conclusions.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"The questioner points toward a luminous yet sorrowful woman whose tears fall like pearls, while nearby a radiant, godlike man offers flowers and water to a liṅga with unwavering focus. The scene holds a charged paradox—fortune and grief, divinity and supplication—inviting the viewer into the hidden story behind their acts.","primary_figures":["fortunate woman (mahābhāgā)","devapurusha-like man","Maheśvara (as liṅga or subtle presence)","questioner (optional)"],"setting":"Small shrine courtyard with a liṅga altar, offering trays, incense smoke, and a quiet corner where the woman stands weeping.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["ivory white","vermillion","deep indigo","smoke gray","marigold gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central liṅga shrine with gold leaf arch, devapurusha offering bilva leaves and flowers, the mahābhāgā woman weeping with jeweled ornaments, rich crimson-green textiles, embossed halos and ornate pillars, devotional intensity captured in stylized eyes.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined courtyard shrine with delicate incense curls, the woman’s tearful face rendered with subtle shading, the worshipper in calm posture, cool blues and soft golds, lyrical naturalism and fine architectural detailing.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold-lined liṅga altar, saturated reds/yellows/greens, expressive eyes on the weeping woman, the worshipper’s ritual gestures clearly iconographic, framed like a temple wall panel with ornamental borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: shrine scene framed by lotus creepers and floral borders, deep blue background with gold highlights, stylized offerings and hanging lamps, peacocks at corners, emphasizing the devotional paradox of tears and pūjā."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["soft sobbing","incense crackle","temple bell","murmured mantras","stillness between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: कस्मात्तात = कस्मात् + तात; कस्मात्स = कस्मात् + सः; देवमर्चेन्महेश्वरम् = देवम् + अर्चेत् + महेश्वरम् (अर्चेत् → अर्चेन् संधौ).

M
Maheśvara (Śiva)

FAQs

It asks for the identity of a noble woman who is crying and the reason a godlike man is worshipping Maheśvara (Śiva).

The verse points to bhakti expressed through arcana—ritual worship of Maheśvara—inviting an explanation of the devotee’s motive and circumstance.

It suggests that visible suffering (weeping) and visible piety (worship) have causes worth understanding—encouraging compassionate inquiry and attention to dharmic motivation.