Adhyaya 10
Bhumi KhandaAdhyaya 1050 Verses

Adhyaya 10

Description of the Demons’ Austerities (Why the Gods Won)

戦に敗れて退いたダーナヴァたちは、父カश्यパのもとに赴き、なぜ少数のデーヴァがなお勝利するのかと問う。カश्यパは力比べの議論を退け、勝敗の根は道徳的因果にあると説く。すなわち勝利はサティヤとダルマ、タパスと自制に随い、さらにヴィシュヌが味方として臨在するところに成る。これに対し、暴力と不義の同盟に頼る者は衰亡へ向かう。 本章は、プンニャとパーパ、真実を避難処とすること、そして苦行が安定と成就をもたらすことを連ねて教示する。続いてアスラ側の応答として、ヒラニヤカシプとヒラニヤークシャは支配のための苛烈なタパスと反ヴァイシュナヴァの敵意を唱えるが、バリはヴィシュヌへの敵対は破滅であると警め、ニーティ(政道)の理にかなう進言をする。だが多くはバリを退け、怨みと断食と固い決意に燃えて、山中で過酷な苦行に入っていく。

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । ततस्ते दानवाः सर्वे हिरण्यकशिपूत्तराः । युद्धाद्भग्नास्तु किं कुर्युर्व्यवसायं महामते

聖仙たちは言った。「それから、ヒラニヤカシプの子らであるすべてのダーナヴァが戦に敗れ退いたのち、いかなる方策を取ったのか、偉大なる御方よ。」

Verse 2

विस्तरेणापि नो ब्रूहि तेषां वृत्तमनुत्तमम् । श्रोतुमिच्छामहे सर्वे त्वत्तो वै सांप्रतं द्विज

どうか詳しくも語ってください、彼らの比類なき物語を。私たちは皆、今まさにあなたから聞きたいのです、二度生まれの聖者よ。

Verse 3

सूत उवाच । भग्ना रणात्तु ते सर्वे बलहीनास्तु वै तदा । गतदर्पाः सुदुःखार्ता दैत्यास्ते पितरं गताः

スータは言った。そのとき彼らは皆、戦に打ち砕かれ、まことに力を失っていた。驕りは消え、激しい悲嘆に苦しみつつ、そのダイティヤたちは父のもとへ赴いた。

Verse 4

भक्त्या प्रणम्य ते सर्वे समूचुः कश्यपं तदा । दानवा ऊचुः । भवद्वीर्यात्समुत्पत्तिरस्माकं द्विजसत्तम

そのとき一同は信愛をもってカश्यパに礼拝し、こう申し上げた。ダーナヴァらは言った。「おお、二度生まれの最勝者よ、われらはあなたの雄々しき精力より生じました。」

Verse 5

देवतानां महाभाग दानवानां तथैव च । वयं च दानवाः सर्वे बलवीर्यपराक्रमाः

おお大いなる幸運の御方よ、デーヴァの中にも、またダーナヴァの中にも、われらダーナヴァ一同は力と勇気と英雄の武威を具えております。

Verse 6

उपायज्ञाः सुधीराश्च उद्यमेन समन्विताः । वयं तु बहवस्तात देवास्त्वल्पास्तथैव च

われらは方策に富み、思慮明晰で、断固たる努力を備えております。しかも父上、われらは多く、デーヴァはまことに少数です。

Verse 7

कथं जयंति ते सर्वे वयं भग्ना महाहवात् । तत्किं वै कारणं तात बलतेजः समन्विताः

いかにして彼らは皆勝利し、われらは大合戦より敗走したのでしょうか。父上、力と燃え立つ威勢を備えるはずのわれらが、なぜこのようになるのですか。

Verse 8

मत्तनागसहस्राणामेकैकस्य महामते । बलमस्ति च दैत्यस्य नास्ति देवेषु तादृशम्

おお賢者よ、ダイティヤの一人一人は、発情して猛る象千頭の力を有します。デーヴァの中にはそれに比する力はありません。

Verse 9

जयश्च दृश्यते तात देवेष्वेव महाहवे । तत्सर्वं कथयस्वैव संशयंछेत्तुमर्हसि

愛しき者よ、あの大いなる戦いにおいて、勝利は神々のうちにこそ現れている。ゆえにすべてを語ってくれ、汝は我が疑いを断ち得る。

Verse 10

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे दैत्यतपश्चर्यावर्णनंनाम दशमोऽध्यायः

かくして『シュリー・パドマ・プラーナ』の「ブーミ・カンダ」において、「ダイティヤ(魔族)の苦行の描写」と題する第十章はここに終わる。

Verse 11

वीर्यनिर्वापकस्तातो माताक्षेत्रमिदं सदा । धारणे पालने चैव पोषणे च यथैव हि

ゆえに、愛しき者よ、母は常に種子を受けて定着させる田である。まさにそのとおり、胎内に宿し、守り、養い育てる。

Verse 12

किं कुर्याद्विषमार्थे तु पिता पुत्रे च वै तथा । अत्र प्रधानं कर्मैव मामेवं बुद्धिराश्रिता

子に関して難しく相反する事態が起こったなら、父は何をなすべきか。ここでは、ただ正しい行いこそが第一である――これが我が拠る理解である。

Verse 13

द्वैविध्यं कर्मसंबंधं पापपुण्यसमुद्भवम् । सत्यमेव समाश्रित्य क्रियते धर्म उत्तमः

業(カルマ)の結びつきは二様であり、罪と福徳として生ずる。真実のみに帰依してこそ、最上のダルマは実践される。

Verse 14

तपोध्यानसमायुक्तं तारणाय हि तं सुताः । पतनाय पातकं प्रोक्तं सर्वदैव न संशयः

おお子らよ、苦行と瞑想に結ばれたものは、まことに解脱のためと宣言される。だが罪(パータカ)は没落の因と説かれる—これに疑いは決してない。

Verse 15

बलेन परिवारेण आभिजात्येन पुत्रकाः । पुण्यहीनस्य पुंसो वै तद्बलं विकलायते

力、家族の支え、高貴な生まれ、そして子らがあっても、功徳(プンニャ)を欠く人には、その力はことごとく衰え枯れてゆく。

Verse 16

उन्नता गिरिदुर्गेषु वृक्षाः संति सुपुत्रकाः । पतंति वातवेगेन समूलास्तु घनास्तथा

山の要害に深く根を張る高木でさえ、風の激しさによって倒される—根こそぎに倒れ、密なる林もまた同様である。

Verse 17

सत्यधर्मविहीनास्ते तथायांति यमक्षयम् । साधारणः प्राणिनां च धर्म एष सुपुत्रकाः

真実とダルマを欠く者たちは、その報いとしてヤマの国へ赴く。これはすべての生きとし生けるものに共通の務めである、善き子らよ。

Verse 18

येन संतरते जंतुरिह चैव परत्र च । तद्युष्माभिः परित्यक्तं सत्यं धर्मसमन्वितम्

生きとし生けるものが、この世でも彼岸でも安らかに渡りゆく拠りどころ—すなわちダルマに具わる真実—それを汝らは捨て去った。

Verse 19

अधर्ममास्थितं पुत्रा युष्माभिः सत्यवर्जितैः । सत्यधर्मतपोभ्रष्टाः पतिता दुःखसागरे

わが子らよ、汝らは真理を捨ててアダルマに身を寄せた。真・ダルマ・苦行(タパス)より堕ち、苦しみの大海に沈んだのだ。

Verse 20

देवाश्च सत्यसंपन्नाः श्रेयसा च समन्विताः । तपः शांतिदमोपेताः सुपुण्या पापवर्जिताः

そして神々(デーヴァ)は真理に満ち、最高善へ導くものを伴う。苦行(タパス)と寂静と自制を備え、功徳深く、罪を離れている。

Verse 21

यत्र सत्यं च धर्मश्च तपः पुण्यं तथैव च । यत्र विष्णुर्हृषीकेशो जयस्तत्र प्रदृश्यते

真とダルマが住し、苦行(タパス)と功徳もまた在るところ、そして感官の主フリシーケーシャなるヴィシュヌが臨在するところには、勝利が明らかに現れる。

Verse 22

तेषां सहायः संभूतो वासुदेवः सनातनः । तस्माज्जयंति ते देवाः सत्यधर्मसमन्विताः

彼らのために、永遠のヴァースデーヴァが助け手として顕れた。ゆえに、真とダルマを具えたその神々は勝利する。

Verse 23

सहायेन बलेनैव पौरुषेण तथैव च । भवंतः किल वै पुत्रास्तपः सत्यविवर्जिताः

味方と力と、ただの勇みだけに頼るゆえに、汝ら子らは—そう言われる—苦行(タパス)と真理を欠いている。

Verse 24

यस्य विष्णुः सहायश्च तपश्चैव बलं तथा । तस्यैव च जयो दृष्ट इति धर्मविदो विदुः

ヴィシュヌを助けとして得、さらに苦行(タパス)と力を備える者には、勝利はまことにただその者に属すると見られる――これがダルマを知る者の理解である。

Verse 25

यूयं धर्मविहीनास्तु तपः सत्यविवर्जिताः । ऐंद्रं पदं बलेनैव प्राप्तवंतश्च पूर्वतः

汝らはダルマを欠き、苦行と真実を離れている。かつて汝らはただ力のみでインドラの位を得たのだ。

Verse 26

तपो विना महाप्राज्ञा धर्मेण यशसा विना । बलदर्पगुणैः पुत्रा न प्राप्यमैन्द्रकं पदम्

大いなる賢者たちよ、わが子らよ。苦行なく、正しさと誉れある名声なくしては、力や驕りや他の資質がいかにあろうとも、インドラに等しい位は得られぬ。

Verse 27

प्राप्याप्यैंद्रं पदं पुत्रास्ततो भ्रष्टा भवंति हि । तस्माद्यूयं प्रकुर्वंतु तपः पुत्राः समन्विताः

たとえインドラの崇高な位を得ても、子らよ、人はまことにそこから堕ちる。ゆえに汝ら子らは、和合して堅く、苦行(タパス)を修めよ。

Verse 28

अविरोधेन संयुक्ता ज्ञानध्यानसमन्विताः । वैरं चैव न कर्तव्यं केशवेन समं कदा

対立なく和して結ばれ、真の知と瞑想を備えよ。そしていかなる時も、ケーシャヴァと敵対してはならない。

Verse 29

एवंविधा यदा पुत्रा यूयं धन्या भविष्यथ । परां सिद्धिं तदा सर्वे प्रयास्यथ न संशयः

汝らがこのように徳ある子となるとき、まことに祝福されるであろう。そのとき汝らは皆、最高の成就に到達する—疑いはない。

Verse 30

एवं संभाषितास्ते तु कश्यपेन महात्मना । समाकर्ण्य पितुर्वाक्यं दानवास्ते महौजसः

かくして大いなる魂をもつカश्यパに語りかけられ、あの大いなる威力のダーナヴァたちは父の言葉を聞き終えると、それに応じて動いた。

Verse 31

प्रणम्य कश्यपं भक्त्या समुत्थाय त्वरान्विताः । सुमंत्रं चक्रिरे दैत्याः परस्परसमाहिताः

彼らは信愛をもってカश्यパに礼拝し、すぐに立ち上がった。ついでダイティヤたちは互いに心を合わせ、見事な策を練った。

Verse 32

हिरण्यकशिपू राजा तानुवाचाथ दानवान् । तपश्चैव करिष्यामो दुष्करं सर्वदायकम्

そのとき王ヒラニヤカシプはダーナヴァたちに言った。「まことに我らはタパス(苦行)を行う。成し難いが、あらゆる望みの恩寵を授けるものだ。」

Verse 33

हिरण्याक्षस्तदोवाच करिष्ये दारुणं तपः । ततो बलेन त्रैलोक्यं ग्रहीष्ये नात्र संशयः

するとヒラニヤークシャは言った。「私は苛烈なタパス(苦行)を行う。その力によって三界を掌握する—疑いはない。」

Verse 34

रणे निर्जित्य गोविंदं तमिमं पापचेतसम् । व्यापाद्य देवताः सर्वाः पदमैंद्रं व्रजाम्यहम्

戦場にてゴーヴィンダを打ち破り、さらに諸神をことごとく討ち滅ぼして、我はパドマ・インドラのもとへ赴く――この者は罪深き心の持ち主である。

Verse 35

बलिरुवाच । एवं न युज्यते कर्तुं युष्माभिर्दितिजेश्वराः । विष्णुना सह यद्वैरं तद्वैरं नाशकारणम्

バリは言った。「おお、ディティの子ら(ダイティヤ)の主たちよ、そのように振る舞うのは相応しくない。ヴィシュヌへの怨みは、まさに滅びの原因となる。」

Verse 36

दानधर्मैस्तथा पुण्यैस्तपोभिर्यज्ञयाजनैः । तमाराध्य हृषीकेशं सुखं गच्छंति मानवाः

布施とダルマ、功徳の行い、苦行、そしてヤジュニャ(祭祀)の奉修によって、人々はフリシーケーシャを礼拝する。かく礼拝して、彼らは安楽に至る。

Verse 37

हिरण्यकशिपुरुवाच । अहमेवं न करिष्ये हरेराराधनं कदा । स्वभावं तु परित्यज्य शत्रुसेवा प्रचर्यते

ヒラニヤカシプは言った。「我は決してハリをそのように礼拝しない。己の本性を捨てれば、ついには敵に仕えることになる。」

Verse 38

मरणादधिकं तं तु मानयंति हि पंडिताः । विष्णोः सेवा न वै कार्या मया चान्यैश्च दानवैः

賢者たちはその道を、死よりもなお悪しきものとして重く見る。ゆえにヴィシュヌへの奉仕は断じてなすべきではない――我も、他のダーナヴァたちも。

Verse 39

तमुवाच महात्मानं बलिः पितामहं पुनः । धर्मशास्त्रेषु यद्दृष्टं मुनिभिस्तत्त्ववेदिभिः

そのときバリは再び、偉大なる魂をもつ祖父に申し上げた。「真理を知る牟尼たちがダルマ・シャーストラに説き示したこと——」

Verse 40

राजनीतियुतं मंत्रं शत्रोश्चैव प्रधानतः । हीनमात्मानमाज्ञाय रिपुं तं बलिनं तथा

政道にかなう策を採り、まず敵を第一に考えるならば、己の弱さを悟るべきである——そして同様に、その敵が強大であることを知れ。

Verse 41

तस्य पार्श्वे प्रगत्वैव जयकालं प्रतीक्षयेत् । दीपच्छायां समाश्रित्य तमो वसति सर्वदा

その傍らに進み寄り、勝利の吉時を待つべきである。闇は灯火の影に身を寄せ、常にそこに住まうからだ。

Verse 42

स्नेहं दशागतं प्रेक्ष्य दीपस्यापि महाबलम् । प्रकाशं याति वेगेन तमश्च वर्द्धते पुनः

灯の油が尽きかけているのを見れば、たとえ灯火が力強くとも、その光はたちまち衰え——闇が再び増してゆく。

Verse 43

तथा प्रसादयेच्छन्नः स्नेहं निर्दिश्य तत्त्वतः । स्नेहं कृत्वासुरैः सार्द्धं धर्मभावैः सुरद्विषः

同じく、意図を隠して彼らを懐柔し、外には真実の情愛を示すべきである。かくしてアスラたちと「友誼」の絆を結べば、神々の敵は法の相をまとい、事を進めてゆく。

Verse 44

पूर्वमुक्तं सुमंत्रं तु मुनिना कश्यपेन हि । तेन मंत्रेण राजेंद्र कुरु कार्यं स्वमात्मवान्

そのすぐれた真言は、かつて聖仙カश्यパによって授けられた。王の中の王よ、心を治め、その真言によって汝の務めを成し遂げよ。

Verse 45

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा प्राह दैत्यः प्रतापवान् । पौत्र नैवं करिष्येहं मानभंगं तथात्मनः

その言葉を聞いて、勇猛なるダイティヤは言った。「孫よ、ここでそのようにはしない。わが名誉を損なうことになるからだ。」

Verse 46

अन्ये च बांधवाः सर्वे तमूचुर्नयपंडितम् । बलिनोक्तं च यत्पुण्यं देवतानां प्रियंकरम्

すると他の親族たちも、正しい道に通じた賢者である彼に言った。「バリが語ったその功徳ある行いは、まことに神々に喜ばれる。」

Verse 47

शक्रमानकरं प्रोक्तं दानवानां भयंकरम् । करिष्यामो वयं सर्वे तप एवमनुत्तमम्

それはシャクラ(インドラ)にとって恐るべき敵であり、ダーナヴァたちを震え上がらせるものだと宣言された。ゆえに我ら皆、この上なき苦行を行おう。

Verse 48

तपसा निर्जित्य देवान्हरिष्यामः स्वकं पदम् । एवमामंत्र्य ते सर्वे निराकृत्य बलिं तदा

「苦行によって神々を打ち破り、我らの正当な位を奪い取ろう。」そう言って皆は立ち去り、その時バリを退けた。

Verse 49

विष्णोः सार्द्धं महावैरं हृदि कृत्वा महासुराः । तपश्चक्रुस्ततः सर्वे गिरिदुर्गेषु सानुषु

ヴィシュヌに対する激しい怨みを胸に抱き、偉大なるアスラたちは皆、山の砦と峰の稜線にて苦行を修した。

Verse 50

एवं ते दानवाः सर्वे त्यक्तरागाः सुनिश्चिताः । कामक्रोधविहीनाश्च निराहारा जितक्लमाः

かくしてそのダーナヴァたちは皆、執着を捨てて固く決意し、欲と怒りを離れ、断食して疲労を克服した。