Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

Brahmā’s Discourse to Mohinī

Harivāsara, Desire, and the Satya-Test of Rukmāṅgada

पालयामि न संदेहो ब्रूहि किं ते ददाम्यहम् । एवमुक्ते तु वचने त्वया वाच्यो वरानने ॥ ६२ ॥

pālayāmi na saṃdeho brūhi kiṃ te dadāmyaham | evamukte tu vacane tvayā vācyo varānane || 62 ||

「汝を守らん、疑いなし。告げよ、汝に何を与えようか。」かく言葉が発せられたなら、美しき面影の者よ、その時こそ願いを述べるべし。

पालयामिI will keep/protect
पालयामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootपालय (धातु √पाल्, चुरादि)
FormPresent (लट्), 1st Person (उत्तमपुरुष), Singular; परस्मैपद
not / no
:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-निपात)
संदेहःdoubt
संदेहः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसंदेह (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
ब्रूहिtell (me)
ब्रूहि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√ब्रू (धातु)
FormImperative (लोट्), 2nd Person (मध्यमपुरुष), Singular; परस्मैपद
किम्what
किम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; interrogative pronoun
तेto you / for you
ते:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormDative (4th/चतुर्थी), Singular; 2nd person pronoun
ददामिI give
ददामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√दा (धातु)
FormPresent (लट्), 1st Person (उत्तमपुरुष), Singular; परस्मैपद
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअहम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormCommon, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण)
उक्तेwhen (this was) said
उक्ते:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeVerb
Rootवच् (धातु √वच्)
FormPPP (क्त), Locative (7th/सप्तमी), Singular, Neuter
तुbut / then
तु:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
FormConjunction/particle (निपात), contrast/emphasis
वचनेin the statement / at the words
वचने:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative (7th/सप्तमी), Singular
त्वयाby you
त्वया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormInstrumental (3rd/तृतीया), Singular
वाच्यः(he) should be addressed/spoken to
वाच्यः:
Karya (कार्य/विधेय)
TypeAdjective
Rootवच् (धातु √वच्)
FormFuture passive participle / gerundive (तव्यत्/यत् sense; here -य), Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; ‘to be spoken/addressed’
वराननेO fair-faced lady
वरानने:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवरानना (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Vocative (8th/सम्बोधन), Singular; समास: वर + आनना (‘beautiful-faced’)

Narrator (contextual dialogue within a Tirtha-Mahatmya episode; exact speaker not explicit in this single shloka)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"vira","emotional_journey":"A confident promise of protection shifts into generous readiness to grant a boon, creating a poised, duty-forward mood."}

FAQs

It highlights the dharmic assurance of protection and the sacred etiquette of asking for a boon only after receiving a clear promise—showing trust, restraint, and right intention in seeking divine or royal aid.

Though not explicitly naming Bhakti, the verse reflects a core bhakti posture: reliance on a higher protector and humble speech—requesting only after surrendering anxiety (“no doubt”) and accepting the protector’s grace.

The verse mainly models proper dialogue and vow-like assurance rather than a Vedanga; practically, it reflects dharmic conduct in speech (clear commitment, then request), akin to disciplined communication valued in Vyākaraṇa-informed clarity and ritual etiquette.