Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Brahmā’s Discourse to Mohinī

Harivāsara, Desire, and the Satya-Test of Rukmāṅgada

स्तवनान्नरकं याति विशुद्धोऽपि च मानवः । तथापि स्तवनं ब्रह्मन् कर्तव्यं कार्यहेतुना ॥ ३४ ॥

stavanānnarakaṃ yāti viśuddho'pi ca mānavaḥ | tathāpi stavanaṃ brahman kartavyaṃ kāryahetunā || 34 ||

ただのへつらいの讃辞によって、たとえ清らかな人であっても地獄に堕ち得る。されど婆羅門よ、正しき目的のためになされるなら、讃嘆は行うべきである。

स्तवनात्from praise
स्तवनात्:
Hetu/Apādāna (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootस्तवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; ablative ‘from/through praise’
नरकम्hell
नरकम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनरक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘hell’ Accusative Singular
यातिgoes
याति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; Parasmaipada; ‘goes’
विशुद्धःpure
विशुद्धः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवि-शुद्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘pure’ Nominative Singular
अपिeven
अपि:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle) ‘even/also’
and
:
Connector (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
मानवःa man
मानवः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमानव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘man/human’ Nominative Singular
तथाthus
तथा:
Manner adjunct (प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (manner adverb) ‘thus/so’
अपिhowever
अपि:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात ‘even/however’
स्तवनम्praise
स्तवनम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootस्तवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘praise’ Nominative Singular
ब्रह्मन्O Brahman
ब्रह्मन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे/पुंलिङ्गे, सम्बोधन-प्रथमा, एकवचन; vocative ‘O Brahman/Brahmā’
कर्तव्यम्should be done
कर्तव्यम्:
Vidhi (विधि/आज्ञा)
TypeAdjective
Rootकृ (धातु)
Formतव्यत्-प्रत्ययान्त (gerundive), नपुंसकलिङ्गे, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; agrees with ‘स्तवनम्’: ‘should be done’
कार्य-हेतुनाfor a purpose
कार्य-हेतुना:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootकार्य + हेतु (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी: ‘for the sake of a task/purpose’), पुंलिङ्गे, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; instrumental ‘for the purpose of (some) work’

Sanatkumara (in instruction to Narada, in the Narada–Sanatkumara dialogue frame)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"bhayanaka","emotional_journey":"A sober warning about the peril of empty flattery, then a measured resolution: praise is permissible when aligned with rightful purpose."}

FAQs

It warns that praise motivated by self-interest or deceit can become a moral fault with grave karmic consequences, even for an otherwise virtuous person, and it redirects speech toward dharmic intention.

It distinguishes sincere, purpose-aligned glorification from manipulative flattery—implying that true stuti in bhakti should be grounded in purity of intent and dharmic necessity, not personal gain.

It reflects the applied discipline of correct usage and intention in speech—aligned with Vyākaraṇa (proper expression) and broader śāstric sadācāra—showing that words have karmic weight depending on motive.