Shloka 6

शुक्लवर्णं प्रवर्षंतममृतं प्लावयन्महीम् । एवं निर्द्धूतपापस्तु दिव्यदेहस्ततो भवेत् ॥ ६ ॥

śuklavarṇaṃ pravarṣaṃtamamṛtaṃ plāvayanmahīm | evaṃ nirddhūtapāpastu divyadehastato bhavet || 6 ||

白く輝く甘露が雨となって降りそそぎ、大地を満たす。かくして罪はことごとく洗い流され、やがて神妙なる दिव्यの身を得る。

śukla-varṇamwhite-colored
śukla-varṇam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootśukla (प्रातिपदिक) + varṇa (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); adjective used substantively qualifying 'amṛtam'
pravarṣantamraining forth
pravarṣantam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootpra-√vṛṣ (धातु) (वर्षति)
FormPresent active participle (वर्तमानकृदन्त/शतृ), Neuter Accusative Singular; qualifying 'amṛtam'
amṛtamnectar/ambrosia
amṛtam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootamṛta (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
plāvayanflooding/causing to be inundated
plāvayan:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√plu (धातु) (प्लवते/प्लावयति)
FormCausative present active participle (णिच्-वर्तमानकृदन्त/शतृ), Masculine Nominative Singular; agrees with implied agent
mahīmthe earth
mahīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmahī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
evamthus/in this way
evam:
Sambandha (सम्बन्ध/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण)
nirddhūta-pāpaḥone whose sins are washed away
nirddhūta-pāpaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnir-√dhū (धातु) (धूनोति) + pāpa (प्रातिपदिक)
FormPast passive participle (भूतकृदन्त/क्त) used adjectivally + noun; Masculine Nominative Singular (पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन)
tuindeed/but
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormParticle (निपात), contrast/emphasis
divya-dehaḥhaving a divine body
divya-dehaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdivya (प्रातिपदिक) + deha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
tataḥthen/thereafter
tataḥ:
Apādāna/Hetu (अपादान/हेतु)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण) of sequence/origin
bhavetwould become
bhavet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)

Narada (teaching within a Tirtha/Mahatmya narrative frame)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"bhakti","emotional_journey":"Awe at the descent of amṛta-like grace culminates in calm assurance of purification and transfiguration into a divine body."}

FAQs

It portrays purification as an overwhelming grace—like amṛta raining down—by which sins are washed away and the seeker becomes fit for a higher, divine state (divya-deha).

Though framed in a tirtha-mahātmya idiom, the imagery of amṛta descending suggests divine favor: sincere devotional practice and sacred observance culminate in inner cleansing and transformation.

Ritual application (Kalpa) is implied: the verse supports the idea that properly performed purification acts—especially tirtha-related snāna and associated observances—are prescribed means for pāpa-kṣaya.