Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

Kāśī-māhātmya: Avimukta Gaṅgā and the Pañcanada Tīrtha

सुखदं मोक्षदं नॄणां महापातकनाशनम् । ब्रह्मघ्नो मधुपः स्वर्णस्तेयी च गुरुतल्पगः ॥ ४१ ॥

sukhadaṃ mokṣadaṃ nṝṇāṃ mahāpātakanāśanam | brahmaghno madhupaḥ svarṇasteyī ca gurutalpagaḥ || 41 ||

それは人々に安楽とモークシャ(解脱)を授け、大罪を滅する。たとえブラーフマナ殺し、酒に溺れる者、黄金を盗む者、師の床を汚す者であっても、それによって重い罪業から解き放たれる。

सुखदम्giver of happiness
सुखदम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसुख-द (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; विशेषण (neuter nom/acc sg, adjective)
मोक्षदम्giver of liberation
मोक्षदम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootमोक्ष-द (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; विशेषण (neuter nom/acc sg, adjective)
नॄणाम्of men
नॄणाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootनृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6), बहुवचन (genitive plural)
महापातकनाशनम्destroyer of great sins
महापातकनाशनम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootमहापातक-नाशन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; विशेषण (neuter nom/acc sg, adjective)
ब्रह्मघ्नःslayer of a Brahmin
ब्रह्मघ्नः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootब्रह्म-घ्न (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन (nominative singular)
मधुपःdrunkard; honey-drinker
मधुपः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमधुप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन (nominative singular)
स्वर्णस्तेयीgold-thief
स्वर्णस्तेयी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootस्वर्ण-स्तेयिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; इन्-प्रत्ययान्त (nominative singular, -in stem)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
गुरुतल्पगःone who violates the teacher’s bed (sexual offender)
गुरुतल्पगः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगुरु-तल्प-ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन (nominative singular)

Narada

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"bhakti","emotional_journey":"Begins with assurance of happiness and moksha, then intensifies by naming the gravest sins, ending in a strong promise of release/purification."}

N
Narada

FAQs

This verse emphasizes the extraordinary purifying power of the praised sacred act/recitation (phala-śruti): it grants both worldly well-being (sukha) and final liberation (mokṣa) and is said to destroy even the gravest categories of sin (mahāpātakas).

By declaring liberation and purification accessible even to those burdened with severe wrongdoing, the verse highlights a core bhakti principle in Purāṇic teaching: sincere refuge in the sacred (through praise, remembrance, and sanctioned observance) can transform karma and lead toward mokṣa.

It reflects Dharmaśāstra-style classification of sins—specifically the four mahāpātakas (brahmahatyā, surāpāna, svarṇasteya, guru-talpa-gamana)—which guides practical prayāścitta (expiation) and ritual decision-making.