Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

Kāṣṭhīlā-Ākhyāna: Ratnāvalī’s Return, Co-wife Dharma, and the Phālguna Propitiation

बहुवित्तयुतां विप्रो महोदयपुरं ययौ । आरुह्य करिणीरूपां राक्षसीं क्षणमात्रतः ॥ ४७ ॥

bahuvittayutāṃ vipro mahodayapuraṃ yayau | āruhya kariṇīrūpāṃ rākṣasīṃ kṣaṇamātrataḥ || 47 ||

多くの財宝を携えた婆羅門はマホーダヤの都へ向かった。雌象の姿に変じたラークシャシー(rākṣasī)に乗り、ただ一瞬にしてそこへ到着した。

बहुवित्तयुताम्endowed with much wealth
बहुवित्तयुताम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootबहु + वित्त + युत (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (singular); तत्पुरुष: ‘बहु वित्तं’ + ‘युता’ = ‘endowed with much wealth’
विप्रःthe Brahmin
विप्रः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (singular)
महोदयपुरम्to Mahodayapura
महोदयपुरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमहोदय + पुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (singular); तत्पुरुष: ‘महोदयस्य पुरम्’ (place-name)
ययौwent
ययौ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)
आरुह्यhaving mounted
आरुह्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + रुह् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), ‘having mounted/ascended’
करिणीरूपाम्(one) in the form of a she-elephant
करिणीरूपाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकरिणी + रूप (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (singular); तत्पुरुष: ‘करिण्याः रूपम्’ → ‘having the form of a she-elephant’ (as epithet)
राक्षसीम्the demoness
राक्षसीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootराक्षसी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (singular)
क्षणमात्रतःin just a moment
क्षणमात्रतः:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootक्षण + मात्र (प्रातिपदिक)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (ablatival adverb in -tas), ‘from/within only a moment’

Narada (narrating to the Sanatkumara brothers)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

M
Mahodaya-pura
R
rākṣasī

FAQs

It highlights the Purāṇic theme that worldly means (even wealth and extraordinary conveyance) can rapidly carry one to a famed place, yet the deeper purpose of such movement is to enter the sphere of tīrtha-māhātmya—where dharma and sacred merit are emphasized over mere speed or display.

Bhakti is implied indirectly: the journey to Mahodaya-pura functions as a gateway to hearing and performing sacred acts associated with the tīrtha; in the Narada Purana, such tīrtha narratives typically culminate in devotion to Hari/Vishnu through worship, vows, and remembrance, even if this particular line focuses on the travel event.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught in this verse; it primarily serves narrative momentum within a tīrtha-māhātmya context, preparing for subsequent ritual or merit-related instructions.