Kāṣṭhīlā-Ākhyāna: Ratnāvalī’s Return, Co-wife Dharma, and the Phālguna Propitiation
गच्छ त्वं नृपतेः पार्श्वं पितुर्मम पुराधिप । ब्रूहि मां समनुप्राप्तां रत्नशालां पुरा हृताम् ॥ ४ ॥
gaccha tvaṃ nṛpateḥ pārśvaṃ piturmama purādhipa | brūhi māṃ samanuprāptāṃ ratnaśālāṃ purā hṛtām || 4 ||
おお都の主よ、ただちに王――わが父――の御前へ赴き、告げてください。『私はここに参りました。昔奪われた宝玉の広間(ラトナ・シャーラー)を求めて』と。
Unspecified (a royal/personage addressing the city-lord in a narrative episode)
Vrata: none
Primary Rasa: vira
Secondary Rasa: karuna
It highlights dharmic communication and rightful appeal to authority—approaching the king (protector of order) to restore what was unjustly taken—set within the Purana’s larger tirtha-mahatmya narrative frame.
This specific verse is primarily narrative and administrative rather than explicitly bhakti-focused; indirectly, it reflects the Purana style where worldly events unfold under dharma, preparing the ground for later devotional or sacred-place teachings.
No direct Vedanga instruction appears in this line; the practical takeaway is clarity of message and proper address (a Vyākaraṇa/prayoga-friendly usage of vocatives and imperatives) within formal speech.